Posted: March 31st, 2009 | Author: perplitudine | Filed under: Croatia, Magazines, PlanB, Portfolio, Translation, _NonFiction_ | Comments Off on Plan B n18 Internet Translation March2009 Cogito Ergo Sub
[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche’ non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala.
[IT] E’ uscito in Croazia, nel
numero 18 [planb.com.hr, borja.org] della rivista Plan B [site], il 15 di marzo, il mio articolo sui
traduttori non-professionisti in internet, con particolare accento alla
traduzione delle serie TV. Come sottotitolo e’ stato aggiunto, dalla
redazione: “In pochi pensano alla traduzione da parte degli utenti
delle serie e dei film come di qualcosa che connette diverse culture,
ma in alcuni casi e’ proprio cosi’. Abbiamo parlato con traduttori non-professionisti in internet dal mondo e dalla regione.” Per vedere le scansioni
(altra risoluzione, ma in croato), o leggere il riassunto dell’articolo e
qualche curiosita’ sul resto del numero, seguite il collegamento
“Continua.” Le traduzioni (in italiano e inglese) verranno dopo.
[EN] The issue 18 [planb.com.hr, borja.org] of the
magazine Plan B, of the 15th of March, published in
Croatia, contains my article about amateur translation on the
Internet, with a particular accent on the translation of the TV
series. As the subtitle it was added, by the redaction: “Few think
of translation by users of series and films as something that
connects different cultures, but in some cases it is exactly like
that. We have spoken to amateur translators from around the world and
the region.” To see the scans (readable, but in Croatian), or read
the summary of the article and some curiosity about the rest of the
issue, click “Continua”. The translations (in English and
Italian) will be added later.
[HR] Izasao je u Hrvatskoj, u
broju 18 [planb.com.hr, borja.org] casopisa Plan B, 15. ozujka, moj clanak o amaterskim
prevodiocima na internetu, sa posebnim naglaskom na prevodjenje TV
serija. Kao podnaslov redakcija je dodala: "Malotko razmislja o
korisnickom prijevodu serija i filmova kao necemu sto spaja razlicite
kulture, ali u nekim je slucajevima bas tako. Razgovarali smo s
prevoditeljima amaterima iz svijeta i regije." Za vidjeti
skenirane stranice (citljive: ovdje i ovdje), ili za procitati kratki sadrzaj clanka
i pokoju zanimljivost o broju opcenito, slijedite link "Continua".
Prijevodi (na talijanski i engleski) ce doci kasnije.Na forum.hr Plan B mozete komentirati ovdje, autori i redakcija to prilicno prate.
LINKS
http://www.italiansubs.net || http://www.subsfactory.it
|| http://www.freefans.net
http://www.subscene.com || http://www.opensubtitles.org/hr || http://www.subtitlesource.org/
http://www.divxsubtitles.net/ || http://www.dvd4arab.com
(Arabic) || http://www.startimes2.com
(Arabic)
http://en.wikipedia.org/wiki/Little_Mosque_on_the_Prairie
http://www.legendas.tv
(Brazil) || http://www.islifecorp.com.br/
(Brazil) || http://www.docspt.com (Portugal, documentaries) ||
http://www.nsubs.com (Portugal)
|| http://www.pt-subs.net (Portugal)
http://www.swsub.com
(France) || ttp://www.dattebayo.com
(Holland, anime)
Read the rest of this entry »
Posted: March 27th, 2009 | Author: perplitudine | Filed under: FilmVideo, Infographics, Psychedelic | Comments Off on The Infographics Meet The Walrus
[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche’ non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala.
[IT] Leo Espinosa, uno dei miei artisti
preferiti in assoluto, ha segnalato sul suo blog la storia della
fantastica animazione (nominazione Oscar 2008, vedere imdb, Wikipedia, sito) nata
dalla audio intervista per la quale dobbiamo ringraziare un
quattordicenne fan dei Beatles che si e’ infilato nella stanza di
John Lennon nel 1969 riuscendo a convincerli di fare una
chiacchierata sul tema di pace. Le parole sono piene di idee e
immagini, ma questo si nota ancora di piu’ con l’animazione che e’ la
perfetta combinazione di visione, sogno, infografica, poesia, e
quant’altro. Il titolo e’ "I Met the Walrus", e gli autori Josh Raskin, James Braithwaite (www.thebathwater.com), Alex Kurina (portfolio),
ecc. e Jerry Levitan (l’ex quatordicenne, imdb, Wikipedia) appare come produttore.
Adesso andate a vedere il video [Youtube].
Poi ascoltate la canzone "I am the
Walrus" dei Beatles (Youtube, Wikipedia) per il resto della giornata. Fara’ tutta la differenza.
Peace.
[EN] Leo Espinosa, one of my absolutely favourite artists, has posted on his
blog about the story of a fantastic animation (2008 Oscar nominee, imdb, Wikipedia, website) born out of an audio interview for which we must thank a
fourteen year old Beatles fan who snuck into John Lennon’s room in
1969 convincing him to chat a bit about peace. The words were full of
ideas and images, but this is noted even better with the animation
which is a perfect combination of vision, dream, infographics, poetry
and what not. The title is "I Met the Walrus", the authors are Josh Raskin, James Braithwaite (www.thebathwater.com), Alex
Kurina (portfolio), etc. and Jerry Levitan (the ex fourteen year old, imdb, Wikipedia) appears as
producer.
Now
go see the video.
And
then listen to the "I Am the Walrus" by The Beatles (Youtube, Wikipedia) for the rest of the day.
It’ll make all the difference.
Peace.
[HR] Leo Espinosa, jedan od mojih apsolutno najdrazih umjetnika, je pisao na
svom blogu o fantasticnoj animaciji (nominirana za Oscar 2008, imdb, Wikipedia, web stranica) koja je nastala iz audio intervjua za kojeg moramo zahvaliti
cetrnaestogodisnjem fanu Beatlesa koji se 1969. godine usuljao i sobu
Johna Lennona i uvjerio ga da procavrljaju o miru. Rijeci su pune
ideja i slika, ali to se primjecuje jos vise uz animaciju koja je
savrseni spoj vizije, sna, infografike, poezije i cega sve ne. Naslov je "I Met the Walrus", a autori Josh Raskin, James Braithwaite (www.thebathwater.com), Alex Kurina (portfolio), itd. a Jerry
Levitan (bivsi cetrnaestogodisnjak, imdb, Wikipedia) je producent.
Sad
pogledajte video.
A
onda ostatak dana slusajte pjesmu Beatlesa "I Am the Walrus" (Youtube, Wikipedia). It’ll make all the difference.
Peace.
Read the rest of this entry »
Posted: March 22nd, 2009 | Author: perplitudine | Filed under: Literature, Split, Writing, _Fiction_ | Comments Off on Fiction workshop and my old bookshelf
[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche’ non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala.
"Si ma, chi ti ha insegnato a raccontare storie? Le nonne?"
"No, perche’ ti fissi su questo? E’ facile raccontare una storia, dove sta il problema? Puoi cominciare qui e portare l’ascoltatore lontano, o cominciare da lontano e portarci qui."
"Still, who taught you to tell stories? Grandmothers?"
"No. Why are you so stuck on this? It’s easy to tell a story, what’s the big deal? You start right here and lead the listener far away, or start far away and get us here."
"Da ali, tko te naucio pricati price? Bake?"
"Ne. Zasto si zapeo za ovo? Lako je ispricati pricu, u cemu je problem? Pocnes ovdje i odvedes slusatelja daleko, ili pocnes iz daleka i dovedes nas ovdje."
[IT] Sto leggendo, online, un libro che avevo avvistato a Booksa ma poi mi sono distratta e non l’ho preso. E’ "Fiction writer’s workshop" di Josip Novakovich. Volevo condividere con voi quel passaggio, dal suo dialogo con un storyteller, Nenad. Nel capitolo sul dove trovare materiale per scrivere prosa, parla anche del infanzia, quindi ho pensato di accompagnare questo post con le foto delle copertine di alcuni libri che ho letto da piccola, presi dal mio scaffale alla casa dei genitori a Spalato (alcuni che sono importanti mancano, perche’ li ho persi ho portati con me a Milano). E intanto sto facendo anche fare esercizi di scrittura dal libro di Novakovich. (Seguite il collegamento "Continua" per piu’ copertine.)
[EN] I am reading, online, the book that I had seen in Booksa, but then I got distracted and didn’t buy it. It’s "Fiction writer’s workshop" by Josip Novakovich. I wanted to share that passage with you, his dialogue with a storyteller, Nenad. In the chapter on where to find materials to write prose from, he mentions childhood, so I thought I’d accompany this post with pictures of covers of some of the books I read when I was younger, from the shelf in my parents’ house in Split (some important ones are missing, because they are lost or I took them to Milan with me). And in the meantime I am also doing writing exercises from Novakovich’s book. (Click "Continua" per le altre copertine.)
[HR] Citam, na internetu, ovu knjigu koju sam vidjela u Booksi, ali onda mi je nesto odvuklo paznju pa je nisam kupila. To je "Fiction writer’s workshop" iltiga radionica pisanja fikcije, Josipa Novakovic(h)a. Htjela sam s vama podjeliti gore navedeni dio (oprostite na prijevod s engleskog koji vjerojatno ne lici na izvornu hrvatsku verziju), gdje autor prica sa Nenadom, storytellerom. U tom poglavlju gdje govori o pronalazenju materijala za pisanje proze spominje i djetinjstvo, pa mi je palo na pamet da popratim ovaj post slikama naslovnica nekih od knjiga koje sam procitala "kad sam bila mala", ravno za polica u stanu mojih roditelja (neke nedostaju jer sam ih ili pogubila ili odnijela sa sobom u Milano). A u medjuvremenu, radim i vjezbe pisanja iz Novakoviceve knjige. (Slijedite link "Continua" za ostale naslovnice.)
Read the rest of this entry »
Posted: March 4th, 2009 | Author: perplitudine | Filed under: Language, Neurology | Comments Off on Brain and Language and Rita Levi-Montalcini
[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche’ non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala.
[IT] “Bisognerebbe
spiegarlo ai giovani, dei due cervelli. I giovani di oggi si illudono
di essere pensanti. Il linguaggio e la comunicazione danno loro
l’illusione di stare ragionando. Ma il cervello arcaico, maligno, e’
anche molto astuto e maschera la propria azione dietro il linguaggio,
mimando quella del cervello cognitivo. Bisognerebbe spiegarglielo”
[EN]
“That would need to
be explained to young people, that there are two brains. The young
today deceive themselves to be thinking. The language and the
communication give them an illusion that they are reasoning. But the
archaic brain, the malicious one, is also very astute and masks its
activity behind language, miming that of the cognitive brain. That
would need to be explained to them”
[HR]
”Trebalo bi objasniti
mladima, o postojanju dva mozga. Mladi se danas zavaravaju da misle.
Jezik i komunikacija im daju iluziju razmisljanja. Ali arhaicki,
zlobni mozak je takodjer vrlo prepreden i prikriva svoju aktivnost
iza jezika, imitirajuci kognitivni mozak. To bi im trebalo objasniti"
”Trebalo bi objasniti
mladima, o postojanju dva mozga. Mladi se danas zavaravaju da misle.
Jezik i komunikacija im daju iluziju razmisljanja. Ali arhaicki,
zlobni mozak je takodjer vrlo prepreden i prikriva svoju aktivnost
iza jezika, imitirajuci kognitivni mozak. To bi im trebalo objasniti"