Categories

Plan B n16 Girl Geek Dinners article translations

Posted: April 7th, 2009 | Author: | Filed under: Milano, PlanB, Portfolio, _NonFiction_ | Comments Off on Plan B n16 Girl Geek Dinners article translations

[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche’ non vi diventa intelligibile. Grazie.

[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.

[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala. 

     

[IT] Qui si puo’ trovare la traduzione in italiano del mio articolo sulle Girl Geek Dinners (qui in inglese, qui l’originale in croato) , uscito in Croazia nella rivista Plan B, numero 16, a gennaio 2009.

"Sara’ certamente capitato a chiunque di sentirsi, almeno una volta, in minoranza in una situazione dove teoricamente dovrebbe essere circondato di anime gemelle. Cosi’ anche Sarah Blow all’incontro Geek Dinner, dove i ragazzi trattavano le poche donne come se tutte lavorassero nel marketing – e nessuno aveva capito che lei era una ingegnere di software. Lei ha deciso di non perdere tempo e ha organizzato un evento simile, Girl Geek Dinners, volendo dare la possibilita’ ai partecipanti di scambiare (almeno in quella occasione) i ruoli della maggioranza e minoranza. Quindi alle cene delle ragazze geek possono partecipare anche i geek maschili, ma solo se sono invitati da una delle ragazze. E ognuna puo’ invitarne uno solo. Il moto e’ “definitely does compute”, che suona sia come “decisamente usa i computer”, sia come “puoi contarci che penso con la mia testa”. [Per leggere l’articolo, segui il collegamento al PDF, per altre informazioni e le scansioni delle pagine, vai su questo post]

[EN] Here you can find the English version of my article about Girl Geek Dinners (and here’s the Italian one, and here the original one, in Croatian), published in Croatia in the Plan B magazine, number 16, January of 2009.

"Everyone has probably felt as a minority, at least once, in an occasion where he or she should have theoretically been surrounded by kindred spirits. Sarah Blow went to a geek dinner where the men were treating the women, who weren’t very numerous, as if they all worked in advertising – and nobody even noticed that she is a software engineer. So she decided not to waste any time, and organized a similar event – a girl geek dinner – wishing to give the participants an opportunity, at least on that occasion, to switch the roles of majority and minority. Therefore it is possible for the male geeks to participate in the geek girl dinners, but only if invited by a girl. And each one can invite only one of them. The motto is “definitely does compute”, which does mean that she uses computers but also sounds as “you can be sure that I think with my own head”." [To read the rest of the article, click here for the PDF, for other information and the page scans, go to this post]

[HR] Ovdje je tekst mog clanka o Girl Geek Dinners (a ovdje prijevodi na talijanski i engleski), objavljan u Hrvatskoj u Planu B broj 16, u sijecnju 2009.

Svatko se zacijelo barem jednom osjećao kao manjina u prilici u kojoj bi teoretski trebao biti okruzen srodnim dusama. Tako se Sarah Blow našla na geek dinner susretu na kojem su muskarci one malobrojne prisutne zene tretirali kao da sve one rade u marketingu – i nitko na kraju nije shvatio da je ona softverski inzenjer. Stoga je odlucila ne gubiti vrijeme te je organizirala slicno zbivanje, girl geek dinner, zeleći sudionicima omoguciti da (barem tom prigodom) zamijene ulogu vecine i manjine. Dakle na vecerama geek-djevojaka mogu se prisustvovati prisustvovati i muski geekovi, ali samo ako ih pozove koja djevojka. A svaka moze pozvati najviše jednog.  Moto je "definitely does compute", sto znaci "definitivno koristi racunala" ali zvuci i kao "mozeš biti sigurna da razmišljam svojom glavom"." [Za procitati cijeli clanak, slijedi link za pdf, a za druge informacije i skanirane stranice, tu je ovaj post


Plan B n18 Internet Translation March2009 Cogito Ergo Sub

Posted: March 31st, 2009 | Author: | Filed under: Croatia, Magazines, PlanB, Portfolio, Translation, _NonFiction_ | Comments Off on Plan B n18 Internet Translation March2009 Cogito Ergo Sub

[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche’ non vi diventa intelligibile. Grazie.

[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.

[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala.

 

[IT] E’ uscito in Croazia, nel
numero 18 [planb.com.hr, borja.org] della rivista Plan B [site], il 15 di marzo, il mio articolo sui
traduttori non-professionisti in internet, con particolare accento alla
traduzione delle serie TV. Come sottotitolo e’ stato aggiunto, dalla
redazione: “In pochi pensano alla traduzione da parte degli utenti
delle serie e dei film come di qualcosa che connette diverse culture,
ma in alcuni casi e’ proprio cosi’. Abbiamo parlato con traduttori non-professionisti in internet dal mondo e dalla regione.” Per vedere le scansioni
(altra risoluzione, ma in croato), o leggere il riassunto dell’articolo e
qualche curiosita’ sul resto del numero, seguite il collegamento
“Continua.” Le traduzioni (in italiano e inglese) verranno dopo.

[EN] The issue 18 [planb.com.hr, borja.org] of the
magazine Plan B, of the 15th of March, published in
Croatia, contains my article about amateur translation on the
Internet, with a particular accent on the translation of the TV
series. As the subtitle it was added, by the redaction: “Few think
of translation by users of series and films as something that
connects different cultures, but in some cases it is exactly like
that. We have spoken to amateur translators from around the world and
the region.” To see the scans (readable, but in Croatian), or read
the summary of the article and some curiosity about the rest of the
issue, click “Continua”. The translations (in English and
Italian) will be added later.

[HR] Izasao je u Hrvatskoj, u
broju 18 [planb.com.hr, borja.org] casopisa Plan B, 15. ozujka, moj clanak o amaterskim
prevodiocima na internetu, sa posebnim naglaskom na prevodjenje TV
serija. Kao podnaslov redakcija je dodala: "Malotko razmislja o
korisnickom prijevodu serija i filmova kao necemu sto spaja razlicite
kulture, ali u nekim je slucajevima bas tako. Razgovarali smo s
prevoditeljima amaterima iz svijeta i regije." Za vidjeti
skenirane stranice (citljive: ovdje i ovdje), ili za procitati kratki sadrzaj clanka
i pokoju zanimljivost o broju opcenito, slijedite link "Continua".
Prijevodi (na talijanski i engleski) ce doci kasnije.Na forum.hr Plan B mozete komentirati ovdje, autori i redakcija to prilicno prate.

LINKS 


http://www.italiansubs.net || http://www.subsfactory.it 
|| http://www.freefans.net

http://www.subscene.com || http://www.opensubtitles.org/hr || http://www.subtitlesource.org/

http://www.divxsubtitles.net/ || http://www.dvd4arab.com
(Arabic)
|| http://www.startimes2.com
(Arabic)

http://en.wikipedia.org/wiki/Little_Mosque_on_the_Prairie

http://www.legendas.tv
(Brazil)
|| http://www.islifecorp.com.br/
(Brazil)
|| http://www.docspt.com (Portugal, documentaries)  ||
http://www.nsubs.com (Portugal)
|| http://www.pt-subs.net (Portugal)

http://www.swsub.com
(France)
|| ttp://www.dattebayo.com
(Holland, anime)

http://prijevodi-online.org/ || http://livada.pondi.hr
http://www.titlovi-extra.com || http://divx-titlovi.com/ || http://www.titlovi.eu/
(http://podnapisi.net)  

 
Read the rest of this entry »