Posted: April 7th, 2009 | Author: perplitudine | Filed under: Milano, PlanB, Portfolio, _NonFiction_ | Comments Off on Plan B n16 Girl Geek Dinners article translations
[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche’ non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala.
[IT] Qui si puo’ trovare la traduzione in italiano del mio articolo sulle Girl Geek Dinners (qui in inglese, qui l’originale in croato) , uscito in Croazia nella rivista Plan B, numero 16, a gennaio 2009.
"Sara’ certamente capitato a chiunque di sentirsi, almeno una volta, in minoranza in una situazione dove teoricamente dovrebbe essere circondato di anime gemelle. Cosi’ anche Sarah Blow all’incontro Geek Dinner, dove i ragazzi trattavano le poche donne come se tutte lavorassero nel marketing – e nessuno aveva capito che lei era una ingegnere di software. Lei ha deciso di non perdere tempo e ha organizzato un evento simile, Girl Geek Dinners, volendo dare la possibilita’ ai partecipanti di scambiare (almeno in quella occasione) i ruoli della maggioranza e minoranza. Quindi alle cene delle ragazze geek possono partecipare anche i geek maschili, ma solo se sono invitati da una delle ragazze. E ognuna puo’ invitarne uno solo. Il moto e’ “definitely does compute”, che suona sia come “decisamente usa i computer”, sia come “puoi contarci che penso con la mia testa”. [Per leggere l’articolo, segui il collegamento al PDF, per altre informazioni e le scansioni delle pagine, vai su questo post]
[EN] Here you can find the English version of my article about Girl Geek Dinners (and here’s the Italian one, and here the original one, in Croatian), published in Croatia in the Plan B magazine, number 16, January of 2009.
"Everyone has probably felt as a minority, at least once, in an occasion where he or she should have theoretically been surrounded by kindred spirits. Sarah Blow went to a geek dinner where the men were treating the women, who weren’t very numerous, as if they all worked in advertising – and nobody even noticed that she is a software engineer. So she decided not to waste any time, and organized a similar event – a girl geek dinner – wishing to give the participants an opportunity, at least on that occasion, to switch the roles of majority and minority. Therefore it is possible for the male geeks to participate in the geek girl dinners, but only if invited by a girl. And each one can invite only one of them. The motto is “definitely does compute”, which does mean that she uses computers but also sounds as “you can be sure that I think with my own head”." [To read the rest of the article, click here for the PDF, for other information and the page scans, go to this post]
[HR] Ovdje je tekst mog clanka o Girl Geek Dinners (a ovdje prijevodi na talijanski i engleski), objavljan u Hrvatskoj u Planu B broj 16, u sijecnju 2009.
Svatko se zacijelo barem jednom osjećao kao manjina u prilici u kojoj bi teoretski trebao biti okruzen srodnim dusama. Tako se Sarah Blow našla na geek dinner susretu na kojem su muskarci one malobrojne prisutne zene tretirali kao da sve one rade u marketingu – i nitko na kraju nije shvatio da je ona softverski inzenjer. Stoga je odlucila ne gubiti vrijeme te je organizirala slicno zbivanje, girl geek dinner, zeleći sudionicima omoguciti da (barem tom prigodom) zamijene ulogu vecine i manjine. Dakle na vecerama geek-djevojaka mogu se prisustvovati prisustvovati i muski geekovi, ali samo ako ih pozove koja djevojka. A svaka moze pozvati najviše jednog. Moto je "definitely does compute", sto znaci "definitivno koristi racunala" ali zvuci i kao "mozeš biti sigurna da razmišljam svojom glavom"." [Za procitati cijeli clanak, slijedi link za pdf, a za druge informacije i skanirane stranice, tu je ovaj post]
Posted: March 31st, 2009 | Author: perplitudine | Filed under: Croatia, Magazines, PlanB, Portfolio, Translation, _NonFiction_ | Comments Off on Plan B n18 Internet Translation March2009 Cogito Ergo Sub
[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche’ non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala.
[IT] E’ uscito in Croazia, nel
numero 18 [planb.com.hr, borja.org] della rivista Plan B [site], il 15 di marzo, il mio articolo sui
traduttori non-professionisti in internet, con particolare accento alla
traduzione delle serie TV. Come sottotitolo e’ stato aggiunto, dalla
redazione: “In pochi pensano alla traduzione da parte degli utenti
delle serie e dei film come di qualcosa che connette diverse culture,
ma in alcuni casi e’ proprio cosi’. Abbiamo parlato con traduttori non-professionisti in internet dal mondo e dalla regione.” Per vedere le scansioni
(altra risoluzione, ma in croato), o leggere il riassunto dell’articolo e
qualche curiosita’ sul resto del numero, seguite il collegamento
“Continua.” Le traduzioni (in italiano e inglese) verranno dopo.
[EN] The issue 18 [planb.com.hr, borja.org] of the
magazine Plan B, of the 15th of March, published in
Croatia, contains my article about amateur translation on the
Internet, with a particular accent on the translation of the TV
series. As the subtitle it was added, by the redaction: “Few think
of translation by users of series and films as something that
connects different cultures, but in some cases it is exactly like
that. We have spoken to amateur translators from around the world and
the region.” To see the scans (readable, but in Croatian), or read
the summary of the article and some curiosity about the rest of the
issue, click “Continua”. The translations (in English and
Italian) will be added later.
[HR] Izasao je u Hrvatskoj, u
broju 18 [planb.com.hr, borja.org] casopisa Plan B, 15. ozujka, moj clanak o amaterskim
prevodiocima na internetu, sa posebnim naglaskom na prevodjenje TV
serija. Kao podnaslov redakcija je dodala: "Malotko razmislja o
korisnickom prijevodu serija i filmova kao necemu sto spaja razlicite
kulture, ali u nekim je slucajevima bas tako. Razgovarali smo s
prevoditeljima amaterima iz svijeta i regije." Za vidjeti
skenirane stranice (citljive: ovdje i ovdje), ili za procitati kratki sadrzaj clanka
i pokoju zanimljivost o broju opcenito, slijedite link "Continua".
Prijevodi (na talijanski i engleski) ce doci kasnije.Na forum.hr Plan B mozete komentirati ovdje, autori i redakcija to prilicno prate.
LINKS
http://www.italiansubs.net || http://www.subsfactory.it
|| http://www.freefans.net
http://www.subscene.com || http://www.opensubtitles.org/hr || http://www.subtitlesource.org/
http://www.divxsubtitles.net/ || http://www.dvd4arab.com
(Arabic) || http://www.startimes2.com
(Arabic)
http://en.wikipedia.org/wiki/Little_Mosque_on_the_Prairie
http://www.legendas.tv
(Brazil) || http://www.islifecorp.com.br/
(Brazil) || http://www.docspt.com (Portugal, documentaries) ||
http://www.nsubs.com (Portugal)
|| http://www.pt-subs.net (Portugal)
http://www.swsub.com
(France) || ttp://www.dattebayo.com
(Holland, anime)
Read the rest of this entry »
Posted: March 27th, 2009 | Author: perplitudine | Filed under: FilmVideo, Infographics, Psychedelic | Comments Off on The Infographics Meet The Walrus
[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche’ non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala.
[IT] Leo Espinosa, uno dei miei artisti
preferiti in assoluto, ha segnalato sul suo blog la storia della
fantastica animazione (nominazione Oscar 2008, vedere imdb, Wikipedia, sito) nata
dalla audio intervista per la quale dobbiamo ringraziare un
quattordicenne fan dei Beatles che si e’ infilato nella stanza di
John Lennon nel 1969 riuscendo a convincerli di fare una
chiacchierata sul tema di pace. Le parole sono piene di idee e
immagini, ma questo si nota ancora di piu’ con l’animazione che e’ la
perfetta combinazione di visione, sogno, infografica, poesia, e
quant’altro. Il titolo e’ "I Met the Walrus", e gli autori Josh Raskin, James Braithwaite (www.thebathwater.com), Alex Kurina (portfolio),
ecc. e Jerry Levitan (l’ex quatordicenne, imdb, Wikipedia) appare come produttore.
Adesso andate a vedere il video [Youtube].
Poi ascoltate la canzone "I am the
Walrus" dei Beatles (Youtube, Wikipedia) per il resto della giornata. Fara’ tutta la differenza.
Peace.
[EN] Leo Espinosa, one of my absolutely favourite artists, has posted on his
blog about the story of a fantastic animation (2008 Oscar nominee, imdb, Wikipedia, website) born out of an audio interview for which we must thank a
fourteen year old Beatles fan who snuck into John Lennon’s room in
1969 convincing him to chat a bit about peace. The words were full of
ideas and images, but this is noted even better with the animation
which is a perfect combination of vision, dream, infographics, poetry
and what not. The title is "I Met the Walrus", the authors are Josh Raskin, James Braithwaite (www.thebathwater.com), Alex
Kurina (portfolio), etc. and Jerry Levitan (the ex fourteen year old, imdb, Wikipedia) appears as
producer.
Now
go see the video.
And
then listen to the "I Am the Walrus" by The Beatles (Youtube, Wikipedia) for the rest of the day.
It’ll make all the difference.
Peace.
[HR] Leo Espinosa, jedan od mojih apsolutno najdrazih umjetnika, je pisao na
svom blogu o fantasticnoj animaciji (nominirana za Oscar 2008, imdb, Wikipedia, web stranica) koja je nastala iz audio intervjua za kojeg moramo zahvaliti
cetrnaestogodisnjem fanu Beatlesa koji se 1969. godine usuljao i sobu
Johna Lennona i uvjerio ga da procavrljaju o miru. Rijeci su pune
ideja i slika, ali to se primjecuje jos vise uz animaciju koja je
savrseni spoj vizije, sna, infografike, poezije i cega sve ne. Naslov je "I Met the Walrus", a autori Josh Raskin, James Braithwaite (www.thebathwater.com), Alex Kurina (portfolio), itd. a Jerry
Levitan (bivsi cetrnaestogodisnjak, imdb, Wikipedia) je producent.
Sad
pogledajte video.
A
onda ostatak dana slusajte pjesmu Beatlesa "I Am the Walrus" (Youtube, Wikipedia). It’ll make all the difference.
Peace.
Read the rest of this entry »
Posted: March 22nd, 2009 | Author: perplitudine | Filed under: Literature, Split, Writing, _Fiction_ | Comments Off on Fiction workshop and my old bookshelf
[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche’ non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala.
"Si ma, chi ti ha insegnato a raccontare storie? Le nonne?"
"No, perche’ ti fissi su questo? E’ facile raccontare una storia, dove sta il problema? Puoi cominciare qui e portare l’ascoltatore lontano, o cominciare da lontano e portarci qui."
"Still, who taught you to tell stories? Grandmothers?"
"No. Why are you so stuck on this? It’s easy to tell a story, what’s the big deal? You start right here and lead the listener far away, or start far away and get us here."
"Da ali, tko te naucio pricati price? Bake?"
"Ne. Zasto si zapeo za ovo? Lako je ispricati pricu, u cemu je problem? Pocnes ovdje i odvedes slusatelja daleko, ili pocnes iz daleka i dovedes nas ovdje."
[IT] Sto leggendo, online, un libro che avevo avvistato a Booksa ma poi mi sono distratta e non l’ho preso. E’ "Fiction writer’s workshop" di Josip Novakovich. Volevo condividere con voi quel passaggio, dal suo dialogo con un storyteller, Nenad. Nel capitolo sul dove trovare materiale per scrivere prosa, parla anche del infanzia, quindi ho pensato di accompagnare questo post con le foto delle copertine di alcuni libri che ho letto da piccola, presi dal mio scaffale alla casa dei genitori a Spalato (alcuni che sono importanti mancano, perche’ li ho persi ho portati con me a Milano). E intanto sto facendo anche fare esercizi di scrittura dal libro di Novakovich. (Seguite il collegamento "Continua" per piu’ copertine.)
[EN] I am reading, online, the book that I had seen in Booksa, but then I got distracted and didn’t buy it. It’s "Fiction writer’s workshop" by Josip Novakovich. I wanted to share that passage with you, his dialogue with a storyteller, Nenad. In the chapter on where to find materials to write prose from, he mentions childhood, so I thought I’d accompany this post with pictures of covers of some of the books I read when I was younger, from the shelf in my parents’ house in Split (some important ones are missing, because they are lost or I took them to Milan with me). And in the meantime I am also doing writing exercises from Novakovich’s book. (Click "Continua" per le altre copertine.)
[HR] Citam, na internetu, ovu knjigu koju sam vidjela u Booksi, ali onda mi je nesto odvuklo paznju pa je nisam kupila. To je "Fiction writer’s workshop" iltiga radionica pisanja fikcije, Josipa Novakovic(h)a. Htjela sam s vama podjeliti gore navedeni dio (oprostite na prijevod s engleskog koji vjerojatno ne lici na izvornu hrvatsku verziju), gdje autor prica sa Nenadom, storytellerom. U tom poglavlju gdje govori o pronalazenju materijala za pisanje proze spominje i djetinjstvo, pa mi je palo na pamet da popratim ovaj post slikama naslovnica nekih od knjiga koje sam procitala "kad sam bila mala", ravno za polica u stanu mojih roditelja (neke nedostaju jer sam ih ili pogubila ili odnijela sa sobom u Milano). A u medjuvremenu, radim i vjezbe pisanja iz Novakoviceve knjige. (Slijedite link "Continua" za ostale naslovnice.)
Read the rest of this entry »
Posted: March 4th, 2009 | Author: perplitudine | Filed under: Language, Neurology | Comments Off on Brain and Language and Rita Levi-Montalcini
[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche’ non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala.
[IT] “Bisognerebbe
spiegarlo ai giovani, dei due cervelli. I giovani di oggi si illudono
di essere pensanti. Il linguaggio e la comunicazione danno loro
l’illusione di stare ragionando. Ma il cervello arcaico, maligno, e’
anche molto astuto e maschera la propria azione dietro il linguaggio,
mimando quella del cervello cognitivo. Bisognerebbe spiegarglielo”
[EN]
“That would need to
be explained to young people, that there are two brains. The young
today deceive themselves to be thinking. The language and the
communication give them an illusion that they are reasoning. But the
archaic brain, the malicious one, is also very astute and masks its
activity behind language, miming that of the cognitive brain. That
would need to be explained to them”
[HR]
”Trebalo bi objasniti
mladima, o postojanju dva mozga. Mladi se danas zavaravaju da misle.
Jezik i komunikacija im daju iluziju razmisljanja. Ali arhaicki,
zlobni mozak je takodjer vrlo prepreden i prikriva svoju aktivnost
iza jezika, imitirajuci kognitivni mozak. To bi im trebalo objasniti"
”Trebalo bi objasniti
mladima, o postojanju dva mozga. Mladi se danas zavaravaju da misle.
Jezik i komunikacija im daju iluziju razmisljanja. Ali arhaicki,
zlobni mozak je takodjer vrlo prepreden i prikriva svoju aktivnost
iza jezika, imitirajuci kognitivni mozak. To bi im trebalo objasniti"
Posted: February 18th, 2009 | Author: perplitudine | Filed under: FilmVideo, Milano | Comments Off on Dispersi doc – unbelievable but true
[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche’ non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala.
[IT]
Che strano periodo qui, in Italia.
Almeno sono andata a vedere, stasera (17.2.2009.), a Milano, la prima
proiezione della rassegna “Dispersi doc, incredibile ma vero”.
Gli organizzatori (associazione La Scheggia, webzine Hideout,
::Italian Subs Addicted::) lo descrivono cosi’: “I documentari sono
noiosi e soporiferi? Dimenticate Quark e i leoni dei parchi
africani e scoprite 4 documentari che svelano il lato bizzarro e
curioso della realtà. Quattro immersioni in mondi assurdi,
improbabili e deliranti, ma assolutamente veri. Dal post-comunismo
dell’Est Europa alla fede incrollabile di bambini prodigio
americani, dalle sfide all’ultimo riff di chitarra al record del
mondo di videogame degli anni Ottanta. Un tuffo nel mare del
quotidiano che mostra cosa si nasconde sotto la superficie
dell’ovvietà.” Il cineforum precedente era dedicato ai film non
distribuiti in Italia (“Chapter 27”, “Rocket Science”, “The
Notorious Bettie Page”, “”Eagle vs Shark”, “Incident at
Loch Ness”). Seguite il collegamento “Continua” per la lista
dei film, manifesto e info.
[EN]
Such a strange time here
in Italy, at least I went to see, tonight (02.17.2009.), in Milan,
the first of the film projections that are part of a series called “Dispersi doc, incredibile ma vero” – missing doc [documentaries,
a word game], unbelievable but true. The organizers (cultural association La Scheggia, webzine Hideout,
::Italian Subs Addicted::) describe it
like this: “The documentaries are boring and soporific? Forget
Quark [an Italian documentary series] and the lions in African
parks, and discover the 4 documentaries that unveil the bizarre and
curious side of reality. Four immersions into absurd, improbable and
delirious worlds, which happen to be absolutely true. From the
post-communism of Eastern Europe to the incontrollable faith of the
American child prodigies, to the challenges to the last guitar riff
or the world record in the field of ‘eighties video games. It’s a
dive into the sea of everyday life which shows what is hiding
underneath the surface of the obvious.” The previous seriesincluded the screenings of movies not distributed in Italy(“Chapter 27”, “Rocket Science”, “The
Notorious Bettie Page”, “”Eagle vs Shark”, “Incident at
Loch Ness”). Click “Continua” for
the film list, the poster and info.
[HR]
Kakav cudan period ovdje u
Italiji, bar sam otisla, veceras (17.02.2009), u Milanu, na prvu u
seriji projekcija koje cine reviju “Dispersi doc, incredibile ma vero” – nestali doc [dokumentarci, igra
rijeci], nevjerojatno ali istinito. Organizatori (udruga La Scheggia, webzine Hideout,
::Italian Subs Addicted::) to
ovako opisuju: "Dokumentarci su dosadni i uspavljujuci?
Zaboravite Quark [talijanska dokumentarna serija] i lavove u
africkim parkovima, i otkrijte 4 dokumentarna filma koji otkrivaju
bizarnu i cudnu stranu stvarnosti. Cetiri puta zaranjamo u apsurdne,
nevjerojatne i delirantne svjetove, koji su ipak apsolutno istiniti.
Od istocno-evropskog post-komunizma do neukrotive vjere americkih
cuda od djece, do izazova do zadnjeg gitarskog riffa ili svjetskog
rekorda u video igrama osamdesetih godina. Skocimo u more
svakodnevnice koja pokazuje sto se skriva ispod povrsine ocitog."
Prethodna revija je bila posvecena filmovima inace ne distribuiranim
u Italiji (“Chapter 27”, “Rocket Science”, “The
Notorious Bettie Page”, “”Eagle vs Shark”, “Incident at
Loch Ness”).
Slijedite link “Continua” za listu filmova, poster i info.
Kakav cudan period ovdje u
Italiji, bar sam otisla, veceras (17.02.2009), u Milanu, na prvu u
seriji projekcija koje cine reviju “Dispersi
doc, incredibile ma vero” – nestali doc [dokumentarci, igra
rijeci], nevjerojatno ali istinito. Organizatori (udruga La Scheggia, webzine Hideout,
::Italian Subs Addicted::) to
ovako opisuju: "Dokumentarci su dosadni i uspavljujuci?
Zaboravite Quark [talijanska dokumentarna serija] i lavove u
africkim parkovima, i otkrijte 4 dokumentarna filma koji otkrivaju
bizarnu i cudnu stranu stvarnosti. Cetiri puta zaranjamo u apsurdne,
nevjerojatne i delirantne svjetove, koji su ipak apsolutno istiniti.
Od istocno-evropskog post-komunizma do neukrotive vjere americkih
cuda od djece, do izazova do zadnjeg gitarskog riffa ili svjetskog
rekorda u video igrama osamdesetih godina. Skocimo u more
svakodnevnice koja pokazuje sto se skriva ispod povrsine ocitog."
Prethodna revija je bila posvecena filmovima inace ne distribuiranim
u Italiji (“Chapter 27”, “Rocket Science”, “The
Notorious Bettie Page”, “”Eagle vs Shark”, “Incident at
Loch Ness”).
Slijedite link "Continua" za listu filmova, poster i info.
Read the rest of this entry »
Posted: February 2nd, 2009 | Author: perplitudine | Filed under: Milano, Politics | Comments Off on 2009FEB01 Mercatino BioDIY xCox18 Photo
[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche’ non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala.
[IT] Come forse sapete gia’, Cox18, un
posto/progetto che ha contribuito in modi interessanti alla vita
culturale milanese (con anche libreria Calusca, archivio Primo Moroni, e cosi’ via), e’ stato sgomberato ([IT], [EN], ecc.). Si spera ancora che la situazione possa migliorare, e
intanto si svolgono diverse attivita’, come le proteste, una
petizione ed eventi. Domenica, 01 febbraio 2009 c’e’ stato un
mercatino biologico e delle autoproduzioni, nella via, per ricordare
il potenziale creativo del luogo, un po’ ridotto numericamente dalla
terza nevicata di quest’anno. Piu’ foto oltre il “Continua”.
[EN] As you may already know, Cox18, a
place/project which has contributed in interesting ways to the
culture of Milan (including the Calusca bookshop, the Primo Moroni archive, and so on), has been evicted ([IT], [EN], etc.). One can still hope that the situation may improbe, but
in the meantime there are different activities, like protests, a
petition and events. Sunday, on the 1st of February, 2009,
there has been a bio-DIY market in the street to remind of the
creative potential of the place, numerically a bit riduced for the
third snow of the year. More photos beyond “Continua.”
[HR] Kao sto mozda vec znate, Cox18, mjesto koje je doprinijelo na zanimljive nacine kulturnom
zivotu Milana (ukljucujuci i knjizaru Calusca, arhiv Primo Moroni, i tako dalje), je delozirano ([IT], [EN], itd.). Mozemo se nadati jos uvijek da ce se situacija
popraviti, i u medjuvremenu se zbivaju razne aktivnosti, kao
prosvjedi, peticija i dogadjanja. Nedjelju, 01. veljace 2009. je
organizirana bio-DIY trznica (u ulici kao podsjetnik na kreativni
potencijal tog mjesta, brojcano malo slabiji radi treceg snijega ove
godine. Vise slika nakon “Continua”.
Read the rest of this entry »
Posted: January 28th, 2009 | Author: perplitudine | Filed under: FilmVideo, Milano, Neurology, NewYork, Translation | Comments Off on Found in Translation by Filmlif
[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche’ non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala.
[IT]
Bilingui ragionano diversamente dei
monolingui? A vedere il documentario “Found in Translation”, uno
potrebbe venire a sapere di qualche teoria che suggerisce sia cosi’,
e sentire alcune storie di alcuni che hanno avuto delle
esperienze personali sul tema. L’imparare delle lingue ci
influenza ad un livello molto profondo (forse neurologico, addirittura).
Il video e’ un lavoro interessante, di Marina Catucci e Daniele
Salvini, che mi hanno gia’ ispirato tantissimo col loro lavoro “Stranieri (si
diventa)”, il titolo del quale ho parafrasato
nella conclusione del articolo “La pubblicita’ e’ una cosa seria”.
Adesso stanno avviando un’iniziativa interessante – l’associazione
culturale Filmlif, tra Milano e New York. E’ un progetto di produzione video, che vede l’indipendenza produttiva coma scelta
concettuale, e crede nella collaborazione piu’ che nella
competizione. Il video “Found in Translation” e altri si trova in
rete, ma in Italiano, ci sono anche i sottotitoli in inglese – se non appaiono clickate sul "cc". Per le produzioni passate, potete visitare questa pagina, e per quelle in produzione, questa. A me incuriosisce specialmente questo video che stanno preparando sulle donne migranti. Intanto, se seguite il collegamento “Continua”, potete leggerne di piu’ su “Found in Translation”, compreso un interessante
passaggio dalla parte iniziale del video che ho trascritto e tradotto
io.
[EN]
Do bilingual people reason differently
then the monolinguals? After watching the documentary “Found in Translation”, one might learn of a few theories that suggest that
is the case, and hear some stories of people who have had
personal experience on the subject. Learning languages influences us on a very profound level (maybe even neurologically). The
video is interesting, and is by Marina Catucci and Daniele Salvini,
who have already inspired me much with their work “Stranieri (si
diventa)” [Foreigners (is something you become)], the title of
which I have paraphrased in the conclusion of my article “Advertising
is a serious thing”. Now they are starting an interesting
initiative – the Cultural Association Filmlif, between Milan and
New York. It is video production project, which considers the
independence of the production a conceptual choice, and believes in
collaboration more then in competition. The “Found in Translation”
video, as well as others, can be found online, but in Italian, with subtitles in English – if they don’t appear click on "cc". If you are interested in their previous works, visit this page, and for those now in production, go here. I am especially curious about this video they are working on, about migrant women. In the meantime, if you click on “Continua”, you can
read more about “Found in Translation”, including an interesting passage from the
beginning of the video, transcribed and translated by me.
[HR]
Razmisljaju li dvojezicni ljudi
drugacije od jednojezicnih? Nakon gledanja dokumentarca “Found in Translation”, mozemo doznati o nekoliko teorija koje tvrde da
je tako, i cuti price ljudi koji su imali osobna iskustva na
tu temu. Ucenje jezika nas mijenja na vrlo dubokoj razini
(mozda cak i neuroloski). Video je zanimljiv, autori su Marina Catucci i
Daniele Salvini, koji su me vec vrlo inspirirali prijasnjim radom “Stranieri (si
diventa)” [Strancem (se postaje)], ciji
naslov sam parafrazirala u zakljucku mog clanka "Oglasavanje je
ozbiljna stvar". Sad pokrecu zanimljivu inicijativu – kulturnu
udrugu Filmlif, izmedju Milana i New Yorka. To je projekt na temu produkcije video,
koji smatra da je nezavisnost produkcije konceptualni izbor, i
vjeruje u suradnju vise nego u konkurenciju. Video “Found in Translation”, kao i ostali, se moze vidjeti online, ali na
talijanskom, sa titlovima na engleskom, ako se ne pojave kliknite na "cc".
Za njihove prosle radove, mozete posjetiti ovu stranicu, a za one u produkciji ovu. Mene posebno zanima video na kojem rade, o zenama koje migriraju. U medjuvremenu, ako slijedite link “Continua”, mozete
procitati nesto vise o “Found in Translation”, ukljucujuci i zanimljivi pasus s pocetka videa,
koji sam zapisala i prevela.
Read the rest of this entry »
Posted: January 23rd, 2009 | Author: perplitudine | Filed under: PlanB, Portfolio | Comments Off on Girl Geek Dinners in PlanB16 2009January
[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche’ non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala.
[IT] .
E’ uscito un altro
articolo scritto da me, sempre in Croazia, per la rivista Plan B. Il
numero e’ 16 (pagine ufficiali, borja.org), di gennaio 2009. Io ho scritto delle Girl Geek Dinners (mondo, Italia, Milano),
potete leggere un breve riassunto e vedere le scansioniseguendo il
collegamento “Continua”. Il testo e le traduzioni (it e en)
verrano dopo. Per quanto riguarda il resto del numero, l’editoriale
(della redattrice Ana Penovic) spiega che il contesto e’ ancora
segnato dalla crisi (economica), ma racconta che da quelle parti la
gente ha un atteggiamento un po’ stile “noi abbiamo gia’ dato,
adesso ci concediamo quello che vogliamo”, perche’ qualche decennio
fa quel paese, qualsiasi paese era al epoca, ha gia’ vissuto le file
e la austerita’ e quant’altro. Quindi il numero e’ dedicato a quelli
che cercano di vivere, creativamente, al interno delle proprie
possibilita’, quindi si parla del mangiar sano, dei giochi da tavolo,
artisti che decidono le proprie priorita’, del fumetto in Croazia, e,
appunto – delle Girl Geek Dinners, che sarebbe il mio articolo (3
pagine)! Vorrei ringraziare tutte le fantastiche donne che mi hanno
aiutato a fare la ricerca, con consigli (segnalando anche
l’iniziativa EU – IT Girls, o il libro su lulu.com), con interviste,
con racconti, e quelle che organizzano le cene, per tutto il lavoro
volontario che ci mettono tutte le volte. La prossima cena a Milano
(sul tema dell’identita’ online e i motori di ricerca) e’ il 20.2., e
le iscrizioni si aprono circa una settimana prima, normalmente.
“Continua” [riassunto/scansioni]
[EN] .
Another article written by
me is out, again in Croatia, for the Plan B magazine. The number is
16 (official pages, borja.org), of January 2009. I’ve written about the Girl Geek Dinners (world, Italy, Milan), and
you can read a brief summary and see the page scans by clicking
“Continua”. The text and the translation (it and en) will come
later on. Regarding the rest of this number, the editorial (by the
editor Ana Penovic) explains that the context is still marked by the
crisis (economical), but narrates how the people over there has this
attitude a bit like “been there, done that, now we can indulge
ourselves in what we want”, because some decades back the country,
whichever country it was at the time, had already lived the waiting
in lines and the austerity and what have you. Thus the number is
dedicated to those who try to live, creatively, inside their
possibilities, so there’s talk of healthy eating, board games, artist
who decide on their own priorities, comics in Croatia, and –
clearly – Girl Geek Dinners, which would be my (3 page) article. I
would like to help all the fantastic women who have helped me with
the research, through advice (telling me about the EU initiative – IT Girls, or the lulu.com book), through interviews, through stories,
and those of them who organize the dinners, for all the voluntary
work they put into it every time. The next dinner, in Milan (the
theme of online identity and the search engines), is on February the
20th, and “Continua” [summary/page scans]
[HR]
Jos jedan moj clanak je
objavljen, opet u Hrvatskoj, za casopis Plan B. Broj je 16. (sluzbene stranice, borja.org), za
sjecanj 2009. Ja sam pisala o Girl Geek Dinners (svijet, Italija, Milano), i moze se procitati
kratki sadrzaj i vidjeti skanirane stranice slijedeci link
"Continua". Tekst i prijevodi (it i en) ce doci kasnije.
Sto se tice ostatka broja, uvodnik (urednice Ane Penovic) objasnjava
da je kontekst i dalje obiljezen krizom (ekonomskom), ali pripovijeda
kako ljudi tamo imaju taj neki stav kao "vec smo svoje vec dali,
sad cemo si priustiti ono sto zelimo", jer je prije koje
desetljece ta zemlja, koja god da je onda to zemlja bila, prozivjela
vec cekanje u redu i strogost ["austerity"] i sto vec ne.
Tako je broj posvecen onima koji zive, na kreativan nacin, unutar
svojih mogucnosti, pa se pise o zdravoj prehrani, drustvenim igrama,
umjetnicima koji sami odredjuju svoje prioritete, stripovima u
Hrvatskoj, i – jasno – Girl Geek Dinners, dakle moj tekst (od 3
stranice). Htjela bih zahvaliti svim divnim zenama koje su mi pomogle
u istrazivanju, kroz savjete (ukazujuci mi na primjer na EU
inicijativu IT Girls, ili na knjigu sa lulu.com), kroz intervjue,
kroz price, i onima od njih koje organiziraju te vecere, za sav
volonterski rad koji u to ulazu svaki put. Slijedeca vecera, u Milanu
(tema identitet online i web pretrazivaci), je 20.2. a upisi su oko
sedmicu dana prije:) "Continua" [kratki sadrzaj/skanirane
stranice]
[[[SOME LINKS ]]]
Read the rest of this entry »
Posted: January 22nd, 2009 | Author: perplitudine | Filed under: 1982, 1989, Milano, Politics | Comments Off on LaLunaSottoCasa LibrariesGaveUsPower
[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche’ non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala.
“Libraries gave us power…” (Manic Street Preachers)
[IT]
Stamattina mi e’ giunta la
notizia che del Conchetta (Cox18) sotto sgombero. Spero che si risolvera’
tutto in qualche modo… E’ un luogo storico di Milano che e’
l’intreccio di tanti progetti e percorsi, compresa una libreria,
centro documentazione (Archivio Primo Moroni), ecc. Ci sarebbero tanti temi da affrontare, ma
e’ troppo difficile, sono concetti contraddittori che mi sfuggono
ancora. Allora prendo dallo scaffale il libro di John N. Martin e
Primo Moroni, a cura di Matteo Schianchi, “La luna sotto casa,
Milano tra rivolta esistenziale e movimenti politici”, Milano,
Shake Edizioni, 2007. Oggi non ho tempo per aggiungere le citazioni e
riflessioni, e poi sarebbe da fare con calma e attenzione, magari un
giorno. Dopo “Continua” c’e’ la copertina del libro scansionata e
una mappa del punk a Milano dal 1982 al 1989. Il puntino numero 11 e’
Conchetta.
[[[ PS ]]] LINK: Guardate il video dove Gomma e Atomo raccontano “La stanzina punk alla Calusca di Primo Moroni” (c’e’ anche del testo e alcune foto interessanti).
[EN]
This morning I heard the news of the ongoing
eviction of the social center Conchetta (Cox18). I hope it can all be
resolved some way… It is a place, in Milan, of historical
importance, a node that links many projects and “percorsi”
(routes, journeys), including a bookshop, a documentation center (Archivio Primo Moroni),
etc. There would be many topics to cope with, but it’s too difficult,
the concepts are contradictory and still escape me. So I go to my
bookshelf and take the book by John N. Martin and
Primo Moroni, edited by Matteo Schianchi, “The moon on the doorstep
(?), Milan between existential revolt and the political movements”
(“La luna sotto casa, Milano tra rivolta esistenziale e movimenti
politici”), Milano, Shake Edizioni, 2007. I have no time today
to add citations and thoughts on it, and it’s also something that
would require care and attention, maybe some other day. Beyond “Continua” you can see the scanned book cover and a map of punk
in Milan from 1982. to 1989. The dot number 11 is Conchetta.
[HR]
Jutros mi je stigla vijest
da se u socijalnom centru Conchetta (Cox18) odvija prisilno iseljenje. Nadam
se da ce se sve nekako rijesiti… To je jedno povijesno mjesto u
Milanu, gdje su se isprepleli razni projekti i “percorsi”
(putovi, staze), ukljucujuci i knjizaru i centar za dokumentaciju (Archivio Primo Moroni),
itd. Bilo bi mnogo tema s kojima se sad suociti, ali to je pretesko,
koncepti su kontradiktorni i izmicu mi. Tako da cu radije procitati
knjigu, “Mjesec ispred kuce, Milano izmedju egzistencijalne
pobune i politickih pokreta”, autori Johna N. Martin i Primo
Moroni, urednik Matteo Schianchi, (“La
luna sotto casa, Milano tra rivolta esistenziale e movimenti
politici”), Milano, Shake Edizioni, 2007. Danas ne stignem
staviti citate i zabiljeske, a i nije nesto sto se uradi tek tako,
zahtjeva paznju, mozda neki drugi put. Iza “Continua” skanirana
naslovnica i jedna mapa punka u Milanu od 1982. do 1989. Tocka broj 11 je
Conchetta.
Read the rest of this entry »