Permutaz

28 Gen, 2009

Found in Translation by Filmlif

, , , , — Inviato da perplitudine @ 22:00

[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche' non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala. 

   

[IT] Bilingui ragionano diversamente dei monolingui? A vedere il documentario “Found in Translation”, uno potrebbe venire a sapere di qualche teoria che suggerisce sia cosi', e sentire alcune storie di alcuni che hanno avuto delle esperienze personali sul tema. L'imparare delle lingue ci influenza ad un livello molto profondo (forse neurologico, addirittura). Il video e' un lavoro interessante, di Marina Catucci e Daniele Salvini, che mi hanno gia' ispirato tantissimo col loro lavoro “Stranieri (si diventa)”, il titolo del quale ho parafrasato nella conclusione del articolo “La pubblicita' e' una cosa seria”. Adesso stanno avviando un'iniziativa interessante – l'associazione culturale Filmlif, tra Milano e New York. E' un progetto di produzione video, che vede l'indipendenza produttiva coma scelta concettuale, e crede nella collaborazione piu' che nella competizione. Il video “Found in Translation” e altri si trova in rete, ma in Italiano, ci sono anche i sottotitoli in inglese - se non appaiono clickate sul "cc". Per le produzioni passate, potete visitare questa pagina, e per quelle in produzione, questa. A me incuriosisce specialmente questo video che stanno preparando sulle donne migranti. Intanto, se seguite il collegamento “Continua”, potete leggerne di piu' su “Found in Translation”, compreso un interessante passaggio dalla parte iniziale del video che ho trascritto e tradotto io.
[EN] Do bilingual people reason differently then the monolinguals? After watching the documentary “Found in Translation”, one might learn of a few theories that suggest that is the case, and hear some stories of people who have had personal experience on the subject. Learning languages influences us on a very profound level (maybe even neurologically). The video is interesting, and is by Marina Catucci and Daniele Salvini, who have already inspired me much with their work “Stranieri (si diventa)” [Foreigners (is something you become)], the title of which I have paraphrased in the conclusion of my article “Advertising is a serious thing”. Now they are starting an interesting initiative – the Cultural Association Filmlif, between Milan and New York. It is video production project, which considers the independence of the production a conceptual choice, and believes in collaboration more then in competition. The “Found in Translation” video, as well as others, can be found online, but in Italian, with subtitles in English - if they don't appear click on "cc". If you are interested in their previous works, visit this page, and for those now in production, go here. I am especially curious about this video they are working on, about migrant women. In the meantime, if you click on “Continua”, you can read more about “Found in Translation”, including an interesting passage from the beginning of the video, transcribed and translated by me.
[HR] Razmisljaju li dvojezicni ljudi drugacije od jednojezicnih? Nakon gledanja dokumentarca “Found in Translation”, mozemo doznati o nekoliko teorija koje tvrde da je tako, i cuti price ljudi koji su imali osobna iskustva na tu temu. Ucenje jezika nas mijenja na vrlo dubokoj razini (mozda cak i neuroloski). Video je zanimljiv, autori su Marina Catucci i Daniele Salvini, koji su me vec vrlo inspirirali prijasnjim radom “Stranieri (si diventa)” [Strancem (se postaje)], ciji naslov sam parafrazirala u zakljucku mog clanka "Oglasavanje je ozbiljna stvar". Sad pokrecu zanimljivu inicijativu – kulturnu udrugu Filmlif, izmedju Milana i New Yorka. To je projekt na temu produkcije video, koji smatra da je nezavisnost produkcije konceptualni izbor, i vjeruje u suradnju vise nego u konkurenciju. Video “Found in Translation”, kao i ostali, se moze vidjeti online, ali na talijanskom, sa titlovima na engleskom, ako se ne pojave kliknite na "cc". Za njihove prosle radove, mozete posjetiti ovu stranicu, a za one u produkciji ovu. Mene posebno zanima video na kojem rade, o zenama koje migriraju. U medjuvremenu, ako slijedite link “Continua”, mozete procitati nesto vise o “Found in Translation”, ukljucujuci i zanimljivi pasus s pocetka videa, koji sam zapisala i prevela.

 

 

[IT] Dal sito Filmlif, tradotto da me, se ci sono errori o fraintendimenti, segnalate: “Linguaggio e' un elemento di cultura di un popolo. Imparare una seconda lingua cambia la mentalita'. Found in translation e' un documentario realizzato durante l'evento "Italian Language Week", la Settimana della lingua italiana, del 2008, in collaborazione con l'istituzione Italian Cultural Institute, ossia l'Istituto culturale italiano, e l'associazione culturale Filmlif. Esso analizza il corso di questo cambiamento attraverso i contributi di accademici e le esperienze personali di bilingui che parlano Italiano come la prima o la seconda lingua."
[EN] From the Filmlif website: “Language is an element of the culture of the people. Learning a second language changes your mentality. Found in Translation is a documentary realized during the 2008 "Italian Language Week" in collaboration with the Italian Cultural Institute and the Cultural Association Filmlif. It analyzes the course of this change through the contribution of academics and the personal experiences of bilinguals that speak Italian as first or second language."
[HR] Sa web stranice Filmlif, moj prijevod, ako ima koja greska ili pogresno tumacenje, javite mi: “Jezik je element kulture jednog naroda. Nauciti drugi jezik mijenja mentalitet. Found in Translation je dokumentarac ostvaren 2008. za vrijeme manifestacije “Italian language week”, sedmice talijanskog jezika, u suradnji sa institucijom Italian Cultural Institute i kulturnom udrugom Filmlif. On analizira tijek te promjene preko izjava akademika i osobnih iskustava dvojezicnih osoba koje govore talijanski kao prvi ili drugi jezik." 

[IT] Questa e' la trascrizione della parte iniziale del video, prima delle interviste:“Non lo ricordiamo, come abbiamo cominciato a parlare. Anche sforzandoci, non lo ricordiamo. Secondo Noam Chomsky, nella teoria della grammatica universale, l'acquisizione della lingua e' un fenomeno naturale, gestito da un meccanismo, innato, peculiare del essere umano. Conoscere una lingua e utilizzarla per comunicare, non e' solo conoscere le regole di grammatica e di vocabolario, ma e' anche abbracciare i significati sociali, che chi parla attribuisce a strutture e parole. Conoscere una lingua e' quindi abbracciare la cultura a cui questa lingua appartiene. Cosa succede quando si impara una seconda lingua? Secondo gli antropologi Edward Sapir e Benjamin Whorf*, il modo di esprimersi influenza il modo di pensare. L'apprendimento della seconda lingua produce un numero elevato di connessioni sinaptiche, riorganizzando le funzioni cerebrali in maniera flessibile. L'aumentata plasticita' cerebrale corrisponde ad un cambiamento fisiologico, che avviene in relazione alle esperienze di apprendimento linguistico. La lingua e' quindi un software a chiave hardware. Il cambiamento cerebrale si produce davanti a un intervento fisico - la creazione di link tra neuroni - nuovi collegamenti tra gruppi neuronali specifici. Un cambiamento importante. L'emisfero sinistro del cervello presiede all'elaborazione di linguaggio. L'emisfero destro si occupa della sfera simbolica o affettiva. L'emisfero destro non saprebbe distinguere il nome di un oggetto, ma nel caso dei parlanti bilingui, una sua lesione procura rilevanti disturbi del linguaggio. L'emisfero destro, emisfero muto, in quanto non si occupa della comunicazione linguistica nei monolingui, diventa parlante, cominciando a occuparsene nei bilingui. Quando si impara una nuova lingua, si cambia molto profondamente.“ .
[EN] This is a transcription of the initial part of the video, before the interviews, translated from Italian to English: “We can't remember it, how we learned to speak. Even if we struggle to do so, we can't remember. According to Noam Chomsky, in the theory of the universal grammar, the acquisition of the language is a natural phenomenon, managed by a mechanism which is innate and peculiar to human beings. To know a language and use it to communicate is not only a question of knowing the rules of grammar and the vocabulary, but even that of embracing the social significance that the speaker attributes to structures and words. Understanding a language means thus embracing the culture the language belongs to. What happens when we learn a second language? According to the anthropologists Edward Sapir e Benjamin Whorf, the way of expressing oneself influences the way one thinks. The learning of a second language produces a high number of synaptic connections, reorganizing cerebral functions in a flexible manner. The augmented cerebral plasticity corresponds to a physiological change, that happens in relation to the language learning experience. So a language is a software with a hardware key. The cerebral modification is produced because of a physical aspect  – the creation of links between neurons – the new connections between specific neuron groups. It is an important change. The left hemisphere of the brain controls the elaboration of language. The right hemisphere deals with the symbolic or emotional sphere. The right hemisphere isn't able to distinguish a name for an object, but in the case of bilingual speakers, its injury causes relevant language disturbances. The right hemisphere, the mute hemisphere, as far as it doesn't occupy itself with the linguistic communication in monolinguals, begins to speak, and starts doing so, in bilinguals. When a new language is learned, one changes very profoundly.”
[HR] Ovo je zapis s pocetka filma, prije intervjua, preveden sa talijanskog na hrvatski: “Ne mozemo se toga sjetiti, kako smo naucili govoriti. Niti ako se pomucimo, ne mozemo se sjetiti. Kako tvrdi Noam Chomsky, u teoriji univerzalne gramatike, ucenje jezika je prirodni fenomen, koji kontrolira mehanizam urodjen i svojstven ljudskim bicima. Znati jezik i koristiti ga u komunikaciji nije samo pitanje poznavanja gramatickih pravila i rijecnika, nego znaci i prigrliti drustveno znacenje koje onaj koji govori pridaje strukturama i rijecima. Razumjeti jezik znaci dakle prigrliti kulturu kojoj taj jezik pripada. Sto se dogadja kad ucimo drugi jezik? Po onome sto tvrde antropolozi Edward Sapir i Benjamin Whorf, nacin na koji se izrazavamo utjece na nacin na koji razmisljamo. Ucenje drugog jezika proizvodi visok broj sinaptickih veza, tako reorganizirajuci mozdane funkcije na fleksibilniji nacin. Povecana mozdana plasticnost odgovara fizioloskoj promjeni, koja se zbiva u odnosu na iskustvo ucenja jezika. Dakle jezik je sofware sa hardverskim kljucem. Mozdane promjene je proizvedena zbog fizicke intervencije – stvaranja veza medju neuronima – novi spojevi izmedju specificnih neuronskih skupina. To je velika promjena. Lijeva hemisfera mozga upravlja elaboracijom jezika. Desna hemisfera se bavi simbolickom i emotivnom sferom. Desna hemisfera ne bi bila u stanju razaznati ime nekog predmeta, ali u slucaju dvojeznicnih govornika, njena ozljeda uzrokuje bitne jezicne smetnje. Desna hemisfera, nijema hemisfera, utoliko sto se ne bavi jezicnom komunikacijom u jednojezicnih, pocne govoriti, jer se s njom bavi kod visejezicnih. Kad se nauci novi jezi, to nas dubinski promijeni."  

 


Commenti