Found in Translation by Filmlif
Posted: January 28th, 2009 | Author: perplitudine | Filed under: FilmVideo, Milano, Neurology, NewYork, Translation | Comments Off on Found in Translation by Filmlif
[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche’ non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala.
[IT]
Bilingui ragionano diversamente dei
monolingui? A vedere il documentario “Found in Translation”, uno
potrebbe venire a sapere di qualche teoria che suggerisce sia cosi’,
e sentire alcune storie di alcuni che hanno avuto delle
esperienze personali sul tema. L’imparare delle lingue ci
influenza ad un livello molto profondo (forse neurologico, addirittura).
Il video e’ un lavoro interessante, di Marina Catucci e Daniele
Salvini, che mi hanno gia’ ispirato tantissimo col loro lavoro “Stranieri (si
diventa)”, il titolo del quale ho parafrasato
nella conclusione del articolo “La pubblicita’ e’ una cosa seria”.
Adesso stanno avviando un’iniziativa interessante – l’associazione
culturale Filmlif, tra Milano e New York. E’ un progetto di produzione video, che vede l’indipendenza produttiva coma scelta
concettuale, e crede nella collaborazione piu’ che nella
competizione. Il video “Found in Translation” e altri si trova in
rete, ma in Italiano, ci sono anche i sottotitoli in inglese – se non appaiono clickate sul "cc". Per le produzioni passate, potete visitare questa pagina, e per quelle in produzione, questa. A me incuriosisce specialmente questo video che stanno preparando sulle donne migranti. Intanto, se seguite il collegamento “Continua”, potete leggerne di piu’ su “Found in Translation”, compreso un interessante
passaggio dalla parte iniziale del video che ho trascritto e tradotto
io.
[EN]
Do bilingual people reason differently
then the monolinguals? After watching the documentary “Found in Translation”, one might learn of a few theories that suggest that
is the case, and hear some stories of people who have had
personal experience on the subject. Learning languages influences us on a very profound level (maybe even neurologically). The
video is interesting, and is by Marina Catucci and Daniele Salvini,
who have already inspired me much with their work “Stranieri (si
diventa)” [Foreigners (is something you become)], the title of
which I have paraphrased in the conclusion of my article “Advertising
is a serious thing”. Now they are starting an interesting
initiative – the Cultural Association Filmlif, between Milan and
New York. It is video production project, which considers the
independence of the production a conceptual choice, and believes in
collaboration more then in competition. The “Found in Translation”
video, as well as others, can be found online, but in Italian, with subtitles in English – if they don’t appear click on "cc". If you are interested in their previous works, visit this page, and for those now in production, go here. I am especially curious about this video they are working on, about migrant women. In the meantime, if you click on “Continua”, you can
read more about “Found in Translation”, including an interesting passage from the
beginning of the video, transcribed and translated by me.
[HR]
Razmisljaju li dvojezicni ljudi
drugacije od jednojezicnih? Nakon gledanja dokumentarca “Found in Translation”, mozemo doznati o nekoliko teorija koje tvrde da
je tako, i cuti price ljudi koji su imali osobna iskustva na
tu temu. Ucenje jezika nas mijenja na vrlo dubokoj razini
(mozda cak i neuroloski). Video je zanimljiv, autori su Marina Catucci i
Daniele Salvini, koji su me vec vrlo inspirirali prijasnjim radom “Stranieri (si
diventa)” [Strancem (se postaje)], ciji
naslov sam parafrazirala u zakljucku mog clanka "Oglasavanje je
ozbiljna stvar". Sad pokrecu zanimljivu inicijativu – kulturnu
udrugu Filmlif, izmedju Milana i New Yorka. To je projekt na temu produkcije video,
koji smatra da je nezavisnost produkcije konceptualni izbor, i
vjeruje u suradnju vise nego u konkurenciju. Video “Found in Translation”, kao i ostali, se moze vidjeti online, ali na
talijanskom, sa titlovima na engleskom, ako se ne pojave kliknite na "cc".
Za njihove prosle radove, mozete posjetiti ovu stranicu, a za one u produkciji ovu. Mene posebno zanima video na kojem rade, o zenama koje migriraju. U medjuvremenu, ako slijedite link “Continua”, mozete
procitati nesto vise o “Found in Translation”, ukljucujuci i zanimljivi pasus s pocetka videa,
koji sam zapisala i prevela.
[IT]
Dal sito Filmlif, tradotto da me, se ci sono errori o fraintendimenti,
segnalate: “Linguaggio e’ un elemento di cultura
di un popolo. Imparare una seconda lingua cambia la mentalita’. Found
in translation e’ un documentario realizzato durante l’evento
"Italian Language Week", la Settimana della lingua
italiana, del 2008, in collaborazione con l’istituzione Italian
Cultural Institute, ossia l’Istituto culturale italiano, e
l’associazione culturale Filmlif. Esso analizza il corso di questo
cambiamento attraverso i contributi di accademici e le esperienze
personali di bilingui che parlano Italiano come la prima o la seconda
lingua."
[EN]
From the Filmlif website: “Language is an element of the
culture of the people. Learning a second language changes your
mentality. Found in Translation is a documentary realized during the
2008 "Italian Language Week" in collaboration with the
Italian Cultural Institute and the Cultural Association Filmlif. It
analyzes the course of this change through the contribution of
academics and the personal experiences of bilinguals that speak
Italian as first or second language."
[HR]
Sa web stranice Filmlif, moj prijevod,
ako ima koja greska ili pogresno tumacenje, javite mi: “Jezik je element kulture jednog
naroda. Nauciti drugi jezik mijenja mentalitet. Found in Translation
je dokumentarac ostvaren 2008. za vrijeme manifestacije “Italian
language week”, sedmice talijanskog jezika, u suradnji sa
institucijom Italian Cultural Institute i kulturnom udrugom Filmlif.
On analizira tijek te promjene preko izjava akademika i osobnih
iskustava dvojezicnih osoba koje govore talijanski kao prvi ili drugi
jezik."
[IT]
Questa e’ la
trascrizione della parte iniziale del video, prima delle interviste:“Non lo ricordiamo, come abbiamo
cominciato a parlare. Anche sforzandoci, non lo ricordiamo. Secondo
Noam Chomsky, nella teoria della grammatica universale,
l’acquisizione della lingua e’ un fenomeno naturale, gestito da un
meccanismo, innato, peculiare del essere umano. Conoscere una lingua
e utilizzarla per comunicare, non e’ solo conoscere le regole di
grammatica e di vocabolario, ma e’ anche abbracciare i significati
sociali, che chi parla attribuisce a strutture e parole. Conoscere
una lingua e’ quindi abbracciare la cultura a cui questa lingua
appartiene. Cosa succede quando si impara una seconda lingua? Secondo
gli antropologi Edward Sapir e Benjamin Whorf*, il modo di esprimersi
influenza il modo di pensare. L’apprendimento della seconda lingua
produce un numero elevato di connessioni sinaptiche, riorganizzando
le funzioni cerebrali in maniera flessibile. L’aumentata
plasticita’ cerebrale corrisponde ad un cambiamento fisiologico, che
avviene in relazione alle esperienze di apprendimento linguistico. La
lingua e’ quindi un software a chiave hardware. Il cambiamento
cerebrale si produce davanti a un intervento fisico – la creazione di
link tra neuroni – nuovi collegamenti tra gruppi neuronali specifici.
Un cambiamento importante. L’emisfero sinistro del cervello presiede
all’elaborazione di linguaggio. L’emisfero destro si occupa della
sfera simbolica o affettiva. L’emisfero destro non saprebbe
distinguere il nome di un oggetto, ma nel caso dei parlanti bilingui,
una sua lesione procura rilevanti disturbi del linguaggio. L’emisfero
destro, emisfero muto, in quanto non si occupa della comunicazione
linguistica nei monolingui, diventa parlante, cominciando a
occuparsene nei bilingui. Quando si impara una nuova lingua, si
cambia molto profondamente.“
.
[EN]
This is a transcription of the initial
part of the video, before the interviews, translated from Italian to
English: “We can’t remember it, how we learned to speak. Even
if we struggle to do so, we can’t remember. According to Noam Chomsky, in the theory of the universal grammar, the acquisition of
the language is a natural phenomenon, managed by a mechanism which is
innate and peculiar to human beings. To know a language and use it to
communicate is not only a question of knowing the rules of grammar
and the vocabulary, but even that of embracing the social significance that
the speaker attributes to structures and words. Understanding a
language means thus embracing the culture the language belongs to.
What happens when we learn a second language? According to the
anthropologists Edward Sapir e Benjamin Whorf, the way of expressing
oneself influences the way one thinks. The learning of a second
language produces a high number of synaptic connections, reorganizing
cerebral functions in a flexible manner. The augmented cerebral
plasticity corresponds to a physiological change, that happens in
relation to the language learning experience. So a language is a
software with a hardware key. The cerebral modification is produced
because of a physical aspect – the creation of links between neurons –
the new connections between specific neuron groups. It is an
important change. The left hemisphere of the brain controls the
elaboration of language. The right hemisphere deals with the symbolic
or emotional sphere. The right hemisphere isn’t able to distinguish a
name for an object, but in the case of bilingual speakers, its injury
causes relevant language disturbances. The right hemisphere, the mute
hemisphere, as far as it doesn’t occupy itself with the linguistic
communication in monolinguals, begins to speak, and starts doing so,
in bilinguals. When a new language is learned, one changes very
profoundly.”
[HR]
Ovo je zapis s pocetka filma, prije
intervjua, preveden sa talijanskog na hrvatski: “Ne
mozemo se toga sjetiti, kako smo naucili govoriti. Niti ako se
pomucimo, ne mozemo se sjetiti. Kako tvrdi Noam Chomsky, u teoriji
univerzalne gramatike, ucenje jezika je prirodni fenomen, koji
kontrolira mehanizam urodjen i svojstven ljudskim bicima. Znati jezik
i koristiti ga u komunikaciji nije samo pitanje poznavanja
gramatickih pravila i rijecnika, nego znaci i prigrliti drustveno
znacenje koje onaj koji govori pridaje strukturama i rijecima.
Razumjeti jezik znaci dakle prigrliti kulturu kojoj taj jezik
pripada. Sto se dogadja kad ucimo drugi jezik? Po onome sto tvrde
antropolozi Edward Sapir i Benjamin Whorf, nacin na koji se
izrazavamo utjece na nacin na koji razmisljamo. Ucenje drugog jezika
proizvodi visok broj sinaptickih veza, tako reorganizirajuci mozdane
funkcije na fleksibilniji nacin. Povecana mozdana plasticnost
odgovara fizioloskoj promjeni, koja se zbiva u odnosu na iskustvo
ucenja jezika. Dakle jezik je sofware sa hardverskim kljucem. Mozdane
promjene je proizvedena zbog fizicke intervencije – stvaranja veza
medju neuronima – novi spojevi izmedju specificnih neuronskih
skupina. To je velika promjena. Lijeva hemisfera mozga upravlja
elaboracijom jezika. Desna hemisfera se bavi simbolickom i emotivnom
sferom. Desna hemisfera ne bi bila u stanju razaznati ime nekog
predmeta, ali u slucaju dvojeznicnih govornika, njena ozljeda
uzrokuje bitne jezicne smetnje. Desna hemisfera, nijema hemisfera,
utoliko sto se ne bavi jezicnom komunikacijom u jednojezicnih, pocne
govoriti, jer se s njom bavi kod visejezicnih. Kad se nauci novi
jezi, to nas dubinski promijeni."