Posted: March 31st, 2009 | Author: perplitudine | Filed under: Croatia, Magazines, PlanB, Portfolio, Translation, _NonFiction_ | Comments Off on Plan B n18 Internet Translation March2009 Cogito Ergo Sub
[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche’ non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala.
[IT] E’ uscito in Croazia, nel
numero 18 [planb.com.hr, borja.org] della rivista Plan B [site], il 15 di marzo, il mio articolo sui
traduttori non-professionisti in internet, con particolare accento alla
traduzione delle serie TV. Come sottotitolo e’ stato aggiunto, dalla
redazione: “In pochi pensano alla traduzione da parte degli utenti
delle serie e dei film come di qualcosa che connette diverse culture,
ma in alcuni casi e’ proprio cosi’. Abbiamo parlato con traduttori non-professionisti in internet dal mondo e dalla regione.” Per vedere le scansioni
(altra risoluzione, ma in croato), o leggere il riassunto dell’articolo e
qualche curiosita’ sul resto del numero, seguite il collegamento
“Continua.” Le traduzioni (in italiano e inglese) verranno dopo.
[EN] The issue 18 [planb.com.hr, borja.org] of the
magazine Plan B, of the 15th of March, published in
Croatia, contains my article about amateur translation on the
Internet, with a particular accent on the translation of the TV
series. As the subtitle it was added, by the redaction: “Few think
of translation by users of series and films as something that
connects different cultures, but in some cases it is exactly like
that. We have spoken to amateur translators from around the world and
the region.” To see the scans (readable, but in Croatian), or read
the summary of the article and some curiosity about the rest of the
issue, click “Continua”. The translations (in English and
Italian) will be added later.
[HR] Izasao je u Hrvatskoj, u
broju 18 [planb.com.hr, borja.org] casopisa Plan B, 15. ozujka, moj clanak o amaterskim
prevodiocima na internetu, sa posebnim naglaskom na prevodjenje TV
serija. Kao podnaslov redakcija je dodala: "Malotko razmislja o
korisnickom prijevodu serija i filmova kao necemu sto spaja razlicite
kulture, ali u nekim je slucajevima bas tako. Razgovarali smo s
prevoditeljima amaterima iz svijeta i regije." Za vidjeti
skenirane stranice (citljive: ovdje i ovdje), ili za procitati kratki sadrzaj clanka
i pokoju zanimljivost o broju opcenito, slijedite link "Continua".
Prijevodi (na talijanski i engleski) ce doci kasnije.Na forum.hr Plan B mozete komentirati ovdje, autori i redakcija to prilicno prate.
LINKS
http://www.italiansubs.net || http://www.subsfactory.it
|| http://www.freefans.net
http://www.subscene.com || http://www.opensubtitles.org/hr || http://www.subtitlesource.org/
http://www.divxsubtitles.net/ || http://www.dvd4arab.com
(Arabic) || http://www.startimes2.com
(Arabic)
http://en.wikipedia.org/wiki/Little_Mosque_on_the_Prairie
http://www.legendas.tv
(Brazil) || http://www.islifecorp.com.br/
(Brazil) || http://www.docspt.com (Portugal, documentaries) ||
http://www.nsubs.com (Portugal)
|| http://www.pt-subs.net (Portugal)
http://www.swsub.com
(France) || ttp://www.dattebayo.com
(Holland, anime)
Read the rest of this entry »
Posted: January 28th, 2009 | Author: perplitudine | Filed under: FilmVideo, Milano, Neurology, NewYork, Translation | Comments Off on Found in Translation by Filmlif
[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche’ non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala.
[IT]
Bilingui ragionano diversamente dei
monolingui? A vedere il documentario “Found in Translation”, uno
potrebbe venire a sapere di qualche teoria che suggerisce sia cosi’,
e sentire alcune storie di alcuni che hanno avuto delle
esperienze personali sul tema. L’imparare delle lingue ci
influenza ad un livello molto profondo (forse neurologico, addirittura).
Il video e’ un lavoro interessante, di Marina Catucci e Daniele
Salvini, che mi hanno gia’ ispirato tantissimo col loro lavoro “Stranieri (si
diventa)”, il titolo del quale ho parafrasato
nella conclusione del articolo “La pubblicita’ e’ una cosa seria”.
Adesso stanno avviando un’iniziativa interessante – l’associazione
culturale Filmlif, tra Milano e New York. E’ un progetto di produzione video, che vede l’indipendenza produttiva coma scelta
concettuale, e crede nella collaborazione piu’ che nella
competizione. Il video “Found in Translation” e altri si trova in
rete, ma in Italiano, ci sono anche i sottotitoli in inglese – se non appaiono clickate sul "cc". Per le produzioni passate, potete visitare questa pagina, e per quelle in produzione, questa. A me incuriosisce specialmente questo video che stanno preparando sulle donne migranti. Intanto, se seguite il collegamento “Continua”, potete leggerne di piu’ su “Found in Translation”, compreso un interessante
passaggio dalla parte iniziale del video che ho trascritto e tradotto
io.
[EN]
Do bilingual people reason differently
then the monolinguals? After watching the documentary “Found in Translation”, one might learn of a few theories that suggest that
is the case, and hear some stories of people who have had
personal experience on the subject. Learning languages influences us on a very profound level (maybe even neurologically). The
video is interesting, and is by Marina Catucci and Daniele Salvini,
who have already inspired me much with their work “Stranieri (si
diventa)” [Foreigners (is something you become)], the title of
which I have paraphrased in the conclusion of my article “Advertising
is a serious thing”. Now they are starting an interesting
initiative – the Cultural Association Filmlif, between Milan and
New York. It is video production project, which considers the
independence of the production a conceptual choice, and believes in
collaboration more then in competition. The “Found in Translation”
video, as well as others, can be found online, but in Italian, with subtitles in English – if they don’t appear click on "cc". If you are interested in their previous works, visit this page, and for those now in production, go here. I am especially curious about this video they are working on, about migrant women. In the meantime, if you click on “Continua”, you can
read more about “Found in Translation”, including an interesting passage from the
beginning of the video, transcribed and translated by me.
[HR]
Razmisljaju li dvojezicni ljudi
drugacije od jednojezicnih? Nakon gledanja dokumentarca “Found in Translation”, mozemo doznati o nekoliko teorija koje tvrde da
je tako, i cuti price ljudi koji su imali osobna iskustva na
tu temu. Ucenje jezika nas mijenja na vrlo dubokoj razini
(mozda cak i neuroloski). Video je zanimljiv, autori su Marina Catucci i
Daniele Salvini, koji su me vec vrlo inspirirali prijasnjim radom “Stranieri (si
diventa)” [Strancem (se postaje)], ciji
naslov sam parafrazirala u zakljucku mog clanka "Oglasavanje je
ozbiljna stvar". Sad pokrecu zanimljivu inicijativu – kulturnu
udrugu Filmlif, izmedju Milana i New Yorka. To je projekt na temu produkcije video,
koji smatra da je nezavisnost produkcije konceptualni izbor, i
vjeruje u suradnju vise nego u konkurenciju. Video “Found in Translation”, kao i ostali, se moze vidjeti online, ali na
talijanskom, sa titlovima na engleskom, ako se ne pojave kliknite na "cc".
Za njihove prosle radove, mozete posjetiti ovu stranicu, a za one u produkciji ovu. Mene posebno zanima video na kojem rade, o zenama koje migriraju. U medjuvremenu, ako slijedite link “Continua”, mozete
procitati nesto vise o “Found in Translation”, ukljucujuci i zanimljivi pasus s pocetka videa,
koji sam zapisala i prevela.
Read the rest of this entry »