Permutaz

Plan B n16 Girl Geek Dinners article translations

, , , — Inviato da perplitudine @ 16:21

[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche' non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala. 

     

[IT] Qui si puo' trovare la traduzione in italiano del mio articolo sulle Girl Geek Dinners (qui in inglese, qui l'originale in croato) , uscito in Croazia nella rivista Plan B, numero 16, a gennaio 2009.

"Sara' certamente capitato a chiunque di sentirsi, almeno una volta, in minoranza in una situazione dove teoricamente dovrebbe essere circondato di anime gemelle. Cosi' anche Sarah Blow all'incontro Geek Dinner, dove i ragazzi trattavano le poche donne come se tutte lavorassero nel marketing - e nessuno aveva capito che lei era una ingegnere di software. Lei ha deciso di non perdere tempo e ha organizzato un evento simile, Girl Geek Dinners, volendo dare la possibilita' ai partecipanti di scambiare (almeno in quella occasione) i ruoli della maggioranza e minoranza. Quindi alle cene delle ragazze geek possono partecipare anche i geek maschili, ma solo se sono invitati da una delle ragazze. E ognuna puo' invitarne uno solo. Il moto e' “definitely does compute”, che suona sia come “decisamente usa i computer”, sia come “puoi contarci che penso con la mia testa”. [Per leggere l'articolo, segui il collegamento al PDF, per altre informazioni e le scansioni delle pagine, vai su questo post]

[EN] Here you can find the English version of my article about Girl Geek Dinners (and here's the Italian one, and here the original one, in Croatian), published in Croatia in the Plan B magazine, number 16, January of 2009.

"Everyone has probably felt as a minority, at least once, in an occasion where he or she should have theoretically been surrounded by kindred spirits. Sarah Blow went to a geek dinner where the men were treating the women, who weren't very numerous, as if they all worked in advertising – and nobody even noticed that she is a software engineer. So she decided not to waste any time, and organized a similar event – a girl geek dinner – wishing to give the participants an opportunity, at least on that occasion, to switch the roles of majority and minority. Therefore it is possible for the male geeks to participate in the geek girl dinners, but only if invited by a girl. And each one can invite only one of them. The motto is “definitely does compute”, which does mean that she uses computers but also sounds as “you can be sure that I think with my own head”." [To read the rest of the article, click here for the PDF, for other information and the page scans, go to this post]

[HR] Ovdje je tekst mog clanka o Girl Geek Dinners (a ovdje prijevodi na talijanski i engleski), objavljan u Hrvatskoj u Planu B broj 16, u sijecnju 2009.

Svatko se zacijelo barem jednom osjećao kao manjina u prilici u kojoj bi teoretski trebao biti okruzen srodnim dusama. Tako se Sarah Blow našla na geek dinner susretu na kojem su muskarci one malobrojne prisutne zene tretirali kao da sve one rade u marketingu - i nitko na kraju nije shvatio da je ona softverski inzenjer. Stoga je odlucila ne gubiti vrijeme te je organizirala slicno zbivanje, girl geek dinner, zeleći sudionicima omoguciti da (barem tom prigodom) zamijene ulogu vecine i manjine. Dakle na vecerama geek-djevojaka mogu se prisustvovati prisustvovati i muski geekovi, ali samo ako ih pozove koja djevojka. A svaka moze pozvati najviše jednog.  Moto je "definitely does compute", sto znaci "definitivno koristi racunala" ali zvuci i kao "mozeš biti sigurna da razmišljam svojom glavom"." [Za procitati cijeli clanak, slijedi link za pdf, a za druge informacije i skanirane stranice, tu je ovaj post


Plan B n18 Internet Translation March2009 Cogito Ergo Sub

, , , , , — Inviato da perplitudine @ 17:11

[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche' non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala.

 

[IT] E' uscito in Croazia, nel numero 18 [planb.com.hr, borja.org] della rivista Plan B [site], il 15 di marzo, il mio articolo sui traduttori non-professionisti in internet, con particolare accento alla traduzione delle serie TV. Come sottotitolo e' stato aggiunto, dalla redazione: “In pochi pensano alla traduzione da parte degli utenti delle serie e dei film come di qualcosa che connette diverse culture, ma in alcuni casi e' proprio cosi'. Abbiamo parlato con traduttori non-professionisti in internet dal mondo e dalla regione.” Per vedere le scansioni (altra risoluzione, ma in croato), o leggere il riassunto dell'articolo e qualche curiosita' sul resto del numero, seguite il collegamento “Continua.” Le traduzioni (in italiano e inglese) verranno dopo.

[EN] The issue 18 [planb.com.hr, borja.org] of the magazine Plan B, of the 15th of March, published in Croatia, contains my article about amateur translation on the Internet, with a particular accent on the translation of the TV series. As the subtitle it was added, by the redaction: “Few think of translation by users of series and films as something that connects different cultures, but in some cases it is exactly like that. We have spoken to amateur translators from around the world and the region.” To see the scans (readable, but in Croatian), or read the summary of the article and some curiosity about the rest of the issue, click “Continua”. The translations (in English and Italian) will be added later.

[HR] Izasao je u Hrvatskoj, u broju 18 [planb.com.hr, borja.org] casopisa Plan B, 15. ozujka, moj clanak o amaterskim prevodiocima na internetu, sa posebnim naglaskom na prevodjenje TV serija. Kao podnaslov redakcija je dodala: "Malotko razmislja o korisnickom prijevodu serija i filmova kao necemu sto spaja razlicite kulture, ali u nekim je slucajevima bas tako. Razgovarali smo s prevoditeljima amaterima iz svijeta i regije." Za vidjeti skenirane stranice (citljive: ovdje i ovdje), ili za procitati kratki sadrzaj clanka i pokoju zanimljivost o broju opcenito, slijedite link "Continua". Prijevodi (na talijanski i engleski) ce doci kasnije.Na forum.hr Plan B mozete komentirati ovdje, autori i redakcija to prilicno prate.

LINKS 

http://www.italiansubs.net || http://www.subsfactory.it  || http://www.freefans.net

http://www.subscene.com || http://www.opensubtitles.org/hr || http://www.subtitlesource.org/

http://www.divxsubtitles.net/ || http://www.dvd4arab.com (Arabic) || http://www.startimes2.com (Arabic)

http://en.wikipedia.org/wiki/Little_Mosque_on_the_Prairie

http://www.legendas.tv (Brazil) || http://www.islifecorp.com.br/ (Brazil) || http://www.docspt.com (Portugal, documentaries)  || http://www.nsubs.com (Portugal) || http://www.pt-subs.net (Portugal)

http://www.swsub.com (France) || ttp://www.dattebayo.com (Holland, anime)

http://prijevodi-online.org/ || http://livada.pondi.hr
http://www.titlovi-extra.com || http://divx-titlovi.com/ || http://www.titlovi.eu/ (http://podnapisi.net)  

   (Continua)

The Infographics Meet The Walrus

, , — Inviato da perplitudine @ 13:14

[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche' non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala.

[IT] Leo Espinosa, uno dei miei artisti preferiti in assoluto, ha segnalato sul suo blog la storia della fantastica animazione (nominazione Oscar 2008, vedere imdb, Wikipedia, sito) nata dalla audio intervista per la quale dobbiamo ringraziare un quattordicenne fan dei Beatles che si e' infilato nella stanza di John Lennon nel 1969 riuscendo a convincerli di fare una chiacchierata sul tema di pace. Le parole sono piene di idee e immagini, ma questo si nota ancora di piu' con l'animazione che e' la perfetta combinazione di visione, sogno, infografica, poesia, e quant'altro. Il titolo e' "I Met the Walrus", e gli autori Josh Raskin, James Braithwaite (www.thebathwater.com), Alex Kurina (portfolio), ecc. e Jerry Levitan (l'ex quatordicenne, imdb, Wikipedia) appare come produttore.

Adesso andate a vedere il video [Youtube].

Poi ascoltate la canzone "I am the Walrus" dei Beatles (Youtube, Wikipedia) per il resto della giornata. Fara' tutta la differenza.

Peace.

[EN] Leo Espinosa, one of my absolutely favourite artists, has posted on his blog about the story of a fantastic animation (2008 Oscar nominee, imdb, Wikipedia, website) born out of an audio interview for which we must thank a fourteen year old Beatles fan who snuck into John Lennon's room in 1969 convincing him to chat a bit about peace. The words were full of ideas and images, but this is noted even better with the animation which is a perfect combination of vision, dream, infographics, poetry and what not. The title is "I Met the Walrus", the authors are Josh Raskin, James Braithwaite (www.thebathwater.com), Alex Kurina (portfolio), etc. and Jerry Levitan (the ex fourteen year old, imdb, Wikipedia) appears as producer.

Now go see the video.

And then listen to the "I Am the Walrus" by The Beatles (Youtube, Wikipedia) for the rest of the day. It'll make all the difference.

Peace.

[HR] Leo Espinosa, jedan od mojih apsolutno najdrazih umjetnika, je pisao na svom blogu o fantasticnoj animaciji (nominirana za Oscar 2008, imdb, Wikipedia, web stranica) koja je nastala iz audio intervjua za kojeg moramo zahvaliti cetrnaestogodisnjem fanu Beatlesa koji se 1969. godine usuljao i sobu Johna Lennona i uvjerio ga da procavrljaju o miru. Rijeci su pune ideja i slika, ali to se primjecuje jos vise uz animaciju koja je savrseni spoj vizije, sna, infografike, poezije i cega sve ne. Naslov je "I Met the Walrus", a autori Josh Raskin, James Braithwaite (www.thebathwater.com), Alex Kurina (portfolio), itd. a Jerry Levitan (bivsi cetrnaestogodisnjak, imdb, Wikipedia) je producent.

Sad pogledajte video.

A onda ostatak dana slusajte pjesmu Beatlesa "I Am the Walrus" (Youtube, Wikipedia). It'll make all the difference.

Peace.

 (Continua)

Fiction workshop and my old bookshelf

, , , — Inviato da perplitudine @ 14:35

[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche' non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala.

 

"Si ma, chi ti ha insegnato a raccontare storie? Le nonne?"
"No, perche' ti fissi su questo? E' facile raccontare una storia, dove sta il problema? Puoi cominciare qui e portare l'ascoltatore lontano, o cominciare da lontano e portarci qui."

"Still, who taught you to tell stories? Grandmothers?"
"No. Why are you so stuck on this? It's easy to tell a story, what's the big deal? You start right here and lead the listener far away, or start far away and get us here."

"Da ali, tko te naucio pricati price? Bake?"
"Ne. Zasto si zapeo za ovo? Lako je ispricati pricu, u cemu je problem? Pocnes ovdje i odvedes slusatelja daleko, ili pocnes iz daleka i dovedes nas ovdje."
 
from "Fiction writer's workshop" by Josip Novakovich


[IT] Sto leggendo, online, un libro che avevo avvistato a Booksa ma poi mi sono distratta e non l'ho preso. E' "Fiction writer's workshop" di Josip Novakovich. Volevo condividere con voi quel passaggio, dal suo dialogo con un storyteller, Nenad. Nel capitolo sul dove trovare materiale per scrivere prosa, parla anche del infanzia, quindi ho pensato di accompagnare questo post con le foto delle copertine di alcuni libri che ho letto da piccola, presi dal mio scaffale alla casa dei genitori a Spalato (alcuni che sono importanti mancano, perche' li ho persi ho portati con me a Milano). E intanto sto facendo anche fare esercizi di scrittura dal libro di Novakovich. (Seguite il collegamento "Continua" per piu' copertine.)

[EN] I am reading, online, the book that I had seen in Booksa, but then I got distracted and didn't buy it. It's "Fiction writer's workshop" by Josip Novakovich. I wanted to share that passage with you, his dialogue with a storyteller, Nenad. In the chapter on where to find materials to write prose from, he mentions childhood, so I thought I'd accompany this post with pictures of covers of some of the books I read when I was younger, from the shelf in my parents' house in Split (some important ones are missing, because they are lost or I took them to Milan with me). And in the meantime I am also doing writing exercises from Novakovich's book. (Click "Continua" per le altre copertine.)

[HR] Citam, na internetu, ovu knjigu koju sam vidjela u Booksi, ali onda mi je nesto odvuklo paznju pa je nisam kupila. To je "Fiction writer's workshop" iltiga radionica pisanja fikcije, Josipa Novakovic(h)a. Htjela sam s vama podjeliti gore navedeni dio (oprostite na prijevod s engleskog koji vjerojatno ne lici na izvornu hrvatsku verziju), gdje autor prica sa Nenadom, storytellerom. U tom poglavlju gdje govori o pronalazenju materijala za pisanje proze spominje i djetinjstvo, pa mi je palo na pamet da popratim ovaj post slikama naslovnica nekih od knjiga koje sam procitala "kad sam bila mala", ravno za polica u stanu mojih roditelja (neke nedostaju jer sam ih ili pogubila ili odnijela sa sobom u Milano). A u medjuvremenu, radim i vjezbe pisanja iz Novakoviceve knjige. (Slijedite link "Continua" za ostale naslovnice.)   

 (Continua)

Brain and Language and Rita Levi-Montalcini

, — Inviato da perplitudine @ 13:03

[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche' non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala.

    

[IT] “Bisognerebbe spiegarlo ai giovani, dei due cervelli. I giovani di oggi si illudono di essere pensanti. Il linguaggio e la comunicazione danno loro l'illusione di stare ragionando. Ma il cervello arcaico, maligno, e' anche molto astuto e maschera la propria azione dietro il linguaggio, mimando quella del cervello cognitivo. Bisognerebbe spiegarglielo” 
[EN] “That would need to be explained to young people, that there are two brains. The young today deceive themselves to be thinking. The language and the communication give them an illusion that they are reasoning. But the archaic brain, the malicious one, is also very astute and masks its activity behind language, miming that of the cognitive brain. That would need to be explained to them”
[HR]  ”Trebalo bi objasniti mladima, o postojanju dva mozga. Mladi se danas zavaravaju da misle. Jezik i komunikacija im daju iluziju razmisljanja. Ali arhaicki, zlobni mozak je takodjer vrlo prepreden i prikriva svoju aktivnost iza jezika, imitirajuci kognitivni mozak. To bi im trebalo objasniti"

Rita Levi-Montalcini in Wired Italy, n. 1, March 2009, pp. 82-88 (Interview by Paolo Giordano)

 (Continua)

Dispersi doc - unbelievable but true

, — Inviato da perplitudine @ 01:25

[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche' non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala.

 

[IT] Che strano periodo qui, in Italia. Almeno sono andata a vedere, stasera (17.2.2009.), a Milano, la prima proiezione della rassegna “Dispersi doc, incredibile ma vero”. Gli organizzatori (associazione La Scheggia, webzine Hideout, ::Italian Subs Addicted::) lo descrivono cosi': “I documentari sono noiosi e soporiferi? Dimenticate Quark e i leoni dei parchi africani e scoprite 4 documentari che svelano il lato bizzarro e curioso della realtà. Quattro immersioni in mondi assurdi, improbabili e deliranti, ma assolutamente veri. Dal post-comunismo dell’Est Europa alla fede incrollabile di bambini prodigio americani, dalle sfide all’ultimo riff di chitarra al record del mondo di videogame degli anni Ottanta. Un tuffo nel mare del quotidiano che mostra cosa si nasconde sotto la superficie dell’ovvietà.” Il cineforum precedente era dedicato ai film non distribuiti in Italia (“Chapter 27”, “Rocket Science”, “The Notorious Bettie Page”, “”Eagle vs Shark”, “Incident at Loch Ness”). Seguite il collegamento “Continua” per la lista dei film, manifesto e info.
[EN] Such a strange time here in Italy, at least I went to see, tonight (02.17.2009.), in Milan, the first of the film projections that are part of a series called  “Dispersi doc, incredibile ma vero” - missing doc [documentaries, a word game], unbelievable but true. The organizers (cultural association La Scheggia, webzine Hideout, ::Italian Subs Addicted::) describe it like this: “The documentaries are boring and soporific? Forget Quark [an Italian documentary series] and the lions in African parks, and discover the 4 documentaries that unveil the bizarre and curious side of reality. Four immersions into absurd, improbable and delirious worlds, which happen to be absolutely true. From the post-communism of Eastern Europe to the incontrollable faith of the American child prodigies, to the challenges to the last guitar riff or the world record in the field of 'eighties video games. It's a dive into the sea of everyday life which shows what is hiding underneath the surface of the obvious.” The previous seriesincluded the screenings of movies not distributed in Italy(“Chapter 27”, “Rocket Science”, “The Notorious Bettie Page”, “”Eagle vs Shark”, “Incident at Loch Ness”). Click “Continua” for the film list, the poster and info.
[
HR]  Kakav cudan period ovdje u Italiji, bar sam otisla, veceras (17.02.2009), u Milanu, na prvu u seriji projekcija koje cine reviju “Dispersi doc, incredibile ma vero” - nestali doc [dokumentarci, igra rijeci], nevjerojatno ali istinito. Organizatori (udruga La Scheggia, webzine Hideout, ::Italian Subs Addicted::) to ovako opisuju: "Dokumentarci su dosadni i uspavljujuci? Zaboravite Quark [talijanska dokumentarna serija] i lavove u africkim parkovima, i otkrijte 4 dokumentarna filma koji otkrivaju bizarnu i cudnu stranu stvarnosti. Cetiri puta zaranjamo u apsurdne, nevjerojatne i delirantne svjetove, koji su ipak apsolutno istiniti. Od istocno-evropskog post-komunizma do neukrotive vjere americkih cuda od djece, do izazova do zadnjeg gitarskog riffa ili svjetskog rekorda u video igrama osamdesetih godina. Skocimo u more svakodnevnice koja pokazuje sto se skriva ispod povrsine ocitog." Prethodna revija je bila posvecena filmovima inace ne distribuiranim u Italiji (“Chapter 27”, “Rocket Science”, “The Notorious Bettie Page”, “”Eagle vs Shark”, “Incident at Loch Ness”). Slijedite link “Continua” za listu filmova, poster i info.

 (Continua)

2009FEB01 Mercatino BioDIY xCox18 Photo

, — Inviato da perplitudine @ 11:23

[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche' non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala.

 

[IT] Come forse sapete gia', Cox18, un posto/progetto che ha contribuito in modi interessanti alla vita culturale milanese (con anche libreria Calusca, archivio Primo Moroni, e cosi' via), e' stato sgomberato ([IT], [EN], ecc.). Si spera ancora che la situazione possa migliorare, e intanto si svolgono diverse attivita', come le proteste, una petizione ed eventi. Domenica, 01 febbraio 2009 c'e' stato un mercatino biologico e delle autoproduzioni, nella via, per ricordare il potenziale creativo del luogo, un po' ridotto numericamente dalla terza nevicata di quest'anno. Piu' foto oltre il "Continua".
[EN] As you may already know, Cox18, a place/project which has contributed in interesting ways to the culture of Milan (including the Calusca bookshop, the Primo Moroni archive, and so on), has been evicted ([IT], [EN], etc.). One can still hope that the situation may improbe, but in the meantime there are different activities, like protests, a petition and events. Sunday, on the 1st of February, 2009, there has been a bio-DIY market in the street to remind of the creative potential of the place, numerically a bit riduced for the third snow of the year. More photos beyond “Continua.”
[HR] Kao sto mozda vec znate, Cox18, mjesto koje je doprinijelo na zanimljive nacine kulturnom zivotu Milana (ukljucujuci i knjizaru Calusca, arhiv Primo Moroni, i tako dalje), je delozirano ([IT], [EN], itd.). Mozemo se nadati jos uvijek da ce se situacija popraviti, i u medjuvremenu se zbivaju razne aktivnosti, kao prosvjedi, peticija i dogadjanja. Nedjelju, 01. veljace 2009. je organizirana bio-DIY trznica (u ulici kao podsjetnik na kreativni potencijal tog mjesta, brojcano malo slabiji radi treceg snijega ove godine. Vise slika nakon "Continua".

 (Continua)

Found in Translation by Filmlif

, , , , — Inviato da perplitudine @ 22:00

[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche' non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala. 

   

[IT] Bilingui ragionano diversamente dei monolingui? A vedere il documentario “Found in Translation”, uno potrebbe venire a sapere di qualche teoria che suggerisce sia cosi', e sentire alcune storie di alcuni che hanno avuto delle esperienze personali sul tema. L'imparare delle lingue ci influenza ad un livello molto profondo (forse neurologico, addirittura). Il video e' un lavoro interessante, di Marina Catucci e Daniele Salvini, che mi hanno gia' ispirato tantissimo col loro lavoro “Stranieri (si diventa)”, il titolo del quale ho parafrasato nella conclusione del articolo “La pubblicita' e' una cosa seria”. Adesso stanno avviando un'iniziativa interessante – l'associazione culturale Filmlif, tra Milano e New York. E' un progetto di produzione video, che vede l'indipendenza produttiva coma scelta concettuale, e crede nella collaborazione piu' che nella competizione. Il video “Found in Translation” e altri si trova in rete, ma in Italiano, ci sono anche i sottotitoli in inglese - se non appaiono clickate sul "cc". Per le produzioni passate, potete visitare questa pagina, e per quelle in produzione, questa. A me incuriosisce specialmente questo video che stanno preparando sulle donne migranti. Intanto, se seguite il collegamento “Continua”, potete leggerne di piu' su “Found in Translation”, compreso un interessante passaggio dalla parte iniziale del video che ho trascritto e tradotto io.
[EN] Do bilingual people reason differently then the monolinguals? After watching the documentary “Found in Translation”, one might learn of a few theories that suggest that is the case, and hear some stories of people who have had personal experience on the subject. Learning languages influences us on a very profound level (maybe even neurologically). The video is interesting, and is by Marina Catucci and Daniele Salvini, who have already inspired me much with their work “Stranieri (si diventa)” [Foreigners (is something you become)], the title of which I have paraphrased in the conclusion of my article “Advertising is a serious thing”. Now they are starting an interesting initiative – the Cultural Association Filmlif, between Milan and New York. It is video production project, which considers the independence of the production a conceptual choice, and believes in collaboration more then in competition. The “Found in Translation” video, as well as others, can be found online, but in Italian, with subtitles in English - if they don't appear click on "cc". If you are interested in their previous works, visit this page, and for those now in production, go here. I am especially curious about this video they are working on, about migrant women. In the meantime, if you click on “Continua”, you can read more about “Found in Translation”, including an interesting passage from the beginning of the video, transcribed and translated by me.
[HR] Razmisljaju li dvojezicni ljudi drugacije od jednojezicnih? Nakon gledanja dokumentarca “Found in Translation”, mozemo doznati o nekoliko teorija koje tvrde da je tako, i cuti price ljudi koji su imali osobna iskustva na tu temu. Ucenje jezika nas mijenja na vrlo dubokoj razini (mozda cak i neuroloski). Video je zanimljiv, autori su Marina Catucci i Daniele Salvini, koji su me vec vrlo inspirirali prijasnjim radom “Stranieri (si diventa)” [Strancem (se postaje)], ciji naslov sam parafrazirala u zakljucku mog clanka "Oglasavanje je ozbiljna stvar". Sad pokrecu zanimljivu inicijativu – kulturnu udrugu Filmlif, izmedju Milana i New Yorka. To je projekt na temu produkcije video, koji smatra da je nezavisnost produkcije konceptualni izbor, i vjeruje u suradnju vise nego u konkurenciju. Video “Found in Translation”, kao i ostali, se moze vidjeti online, ali na talijanskom, sa titlovima na engleskom, ako se ne pojave kliknite na "cc". Za njihove prosle radove, mozete posjetiti ovu stranicu, a za one u produkciji ovu. Mene posebno zanima video na kojem rade, o zenama koje migriraju. U medjuvremenu, ako slijedite link “Continua”, mozete procitati nesto vise o “Found in Translation”, ukljucujuci i zanimljivi pasus s pocetka videa, koji sam zapisala i prevela.

 (Continua)

Girl Geek Dinners in PlanB16 2009January

, — Inviato da perplitudine @ 16:45

[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche' non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala. 

[IT] . E' uscito un altro articolo scritto da me, sempre in Croazia, per la rivista Plan B. Il numero e' 16 (pagine ufficiali, borja.org), di gennaio 2009. Io ho scritto delle Girl Geek Dinners (mondo, Italia, Milano), potete leggere un breve riassunto e vedere le scansioniseguendo il collegamento “Continua”. Il testo e le traduzioni (it e en) verrano dopo. Per quanto riguarda il resto del numero, l'editoriale (della redattrice Ana Penovic) spiega che il contesto e' ancora segnato dalla crisi (economica), ma racconta che da quelle parti la gente ha un atteggiamento un po' stile “noi abbiamo gia' dato, adesso ci concediamo quello che vogliamo”, perche' qualche decennio fa quel paese, qualsiasi paese era al epoca, ha gia' vissuto le file e la austerita' e quant'altro. Quindi il numero e' dedicato a quelli che cercano di vivere, creativamente, al interno delle proprie possibilita', quindi si parla del mangiar sano, dei giochi da tavolo, artisti che decidono le proprie priorita', del fumetto in Croazia, e, appunto - delle Girl Geek Dinners, che sarebbe il mio articolo (3 pagine)! Vorrei ringraziare tutte le fantastiche donne che mi hanno aiutato a fare la ricerca, con consigli (segnalando anche l'iniziativa EU - IT Girls, o il libro su lulu.com), con interviste, con racconti, e quelle che organizzano le cene, per tutto il lavoro volontario che ci mettono tutte le volte. La prossima cena a Milano (sul tema dell'identita' online e i motori di ricerca) e' il 20.2., e le iscrizioni si aprono circa una settimana prima, normalmente. “Continua” [riassunto/scansioni]
[EN] . Another article written by me is out, again in Croatia, for the Plan B magazine. The number is 16 (official pages, borja.org), of January 2009. I've written about the Girl Geek Dinners (world, Italy, Milan), and you can read a brief summary and see the page scans by clicking “Continua”. The text and the translation (it and en) will come later on. Regarding the rest of this number, the editorial (by the editor Ana Penovic) explains that the context is still marked by the crisis (economical), but narrates how the people over there has this attitude a bit like “been there, done that, now we can indulge ourselves in what we want”, because some decades back the country, whichever country it was at the time, had already lived the waiting in lines and the austerity and what have you. Thus the number is dedicated to those who try to live, creatively, inside their possibilities, so there's talk of healthy eating, board games, artist who decide on their own priorities, comics in Croatia, and – clearly – Girl Geek Dinners, which would be my (3 page) article. I would like to help all the fantastic women who have helped me with the research, through advice (telling me about the EU initiative - IT Girls, or the lulu.com book), through interviews, through stories, and those of them who organize the dinners, for all the voluntary work they put into it every time. The next dinner, in Milan (the theme of online identity and the search engines), is on February the 20th, and “Continua” [summary/page scans]
[HR] 
Jos jedan moj clanak je objavljen, opet u Hrvatskoj, za casopis Plan B. Broj je 16. (sluzbene stranice, borja.org), za sjecanj 2009. Ja sam pisala o Girl Geek Dinners (svijet, Italija, Milano), i moze se procitati kratki sadrzaj i vidjeti skanirane stranice slijedeci link "Continua". Tekst i prijevodi (it i en) ce doci kasnije. Sto se tice ostatka broja, uvodnik (urednice Ane Penovic) objasnjava da je kontekst i dalje obiljezen krizom (ekonomskom), ali pripovijeda kako ljudi tamo imaju taj neki stav kao "vec smo svoje vec dali, sad cemo si priustiti ono sto zelimo", jer je prije koje desetljece ta zemlja, koja god da je onda to zemlja bila, prozivjela vec cekanje u redu i strogost ["austerity"] i sto vec ne. Tako je broj posvecen onima koji zive, na kreativan nacin, unutar svojih mogucnosti, pa se pise o zdravoj prehrani, drustvenim igrama, umjetnicima koji sami odredjuju svoje prioritete, stripovima u Hrvatskoj, i – jasno – Girl Geek Dinners, dakle moj tekst (od 3 stranice). Htjela bih zahvaliti svim divnim zenama koje su mi pomogle u istrazivanju, kroz savjete (ukazujuci mi na primjer na EU inicijativu IT Girls, ili na knjigu sa lulu.com), kroz intervjue, kroz price, i onima od njih koje organiziraju te vecere, za sav volonterski rad koji u to ulazu svaki put. Slijedeca vecera, u Milanu (tema identitet online i web pretrazivaci), je 20.2. a upisi su oko sedmicu dana prije:) "Continua" [kratki sadrzaj/skanirane stranice]

[[[SOME LINKS ]]]

http://girlgeekdinners.com/ | http://www.girlgeekdinnersitalia.com/ 
 http://www.girlgeekdinnersmilano.com/ | http://girlygeekdom.blogspot.com/
http://www.barcamp.org/ | http://barcamp.org/FemCamp 
 "Un altro genere di tecnologia" - http://www.lulu.com/content/2219881
http://skrati.net/nosenseofplace/ or directly google.books 
http://skrati.net/computerworldwomenit | http://www.nytimes.com/2008/11/16/business/16digi.html
IT Girls, EU - http://ec.europa.eu/information_society/activities/itgirls/info/index_en.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Glass_ceiling
http://women.it/cms/
http://www.women.it/orlando/ | http://cercatrice.women.it/

 

 (Continua)

LaLunaSottoCasa LibrariesGaveUsPower

, , , — Inviato da perplitudine @ 13:41

[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche' non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala. 

       

"Libraries gave us power..." (Manic Street Preachers)

[IT]  Stamattina mi e' giunta la notizia che del Conchetta (Cox18) sotto sgombero. Spero che si risolvera' tutto in qualche modo... E' un luogo storico di Milano che e' l'intreccio di tanti progetti e percorsi, compresa una libreria, centro documentazione (Archivio Primo Moroni), ecc. Ci sarebbero tanti temi da affrontare, ma e' troppo difficile, sono concetti contraddittori che mi sfuggono ancora. Allora prendo dallo scaffale il libro di John N. Martin e Primo Moroni, a cura di Matteo Schianchi, "La luna sotto casa, Milano tra rivolta esistenziale e movimenti politici", Milano, Shake Edizioni, 2007. Oggi non ho tempo per aggiungere le citazioni e riflessioni, e poi sarebbe da fare con calma e attenzione, magari un giorno. Dopo “Continua” c'e' la copertina del libro scansionata e una mappa del punk a Milano dal 1982 al 1989. Il puntino numero 11 e' Conchetta.

[[[ PS ]]] LINK: Guardate il video dove Gomma e Atomo raccontano "La stanzina punk alla Calusca di Primo Moroni" (c'e' anche del testo e alcune foto interessanti).

[EN] This morning I heard the news of the ongoing eviction of the social center Conchetta (Cox18). I hope it can all be resolved some way... It is a place, in Milan, of historical importance, a node that links many projects and “percorsi” (routes, journeys), including a bookshop, a documentation center (Archivio Primo Moroni), etc. There would be many topics to cope with, but it's too difficult, the concepts are contradictory and still escape me. So I go to my bookshelf and take the book by John N. Martin and Primo Moroni, edited by Matteo Schianchi, “The moon on the doorstep (?), Milan between existential revolt and the political movements” (“La luna sotto casa, Milano tra rivolta esistenziale e movimenti politici"), Milano, Shake Edizioni, 2007. I have no time today to add citations and thoughts on it, and it's also something that would require care and attention, maybe some other day. Beyond “Continua” you can see the scanned book cover and a map of punk in Milan from 1982. to 1989. The dot number 11 is Conchetta.
[HR]  Jutros mi je stigla vijest da se u socijalnom centru Conchetta (Cox18)  odvija prisilno iseljenje. Nadam se da ce se sve nekako rijesiti... To je jedno povijesno mjesto u Milanu, gdje su se isprepleli razni projekti i "percorsi" (putovi, staze), ukljucujuci i knjizaru i centar za dokumentaciju (Archivio Primo Moroni), itd. Bilo bi mnogo tema s kojima se sad suociti, ali to je pretesko, koncepti su kontradiktorni i izmicu mi. Tako da cu radije procitati knjigu, "Mjesec ispred kuce, Milano izmedju egzistencijalne pobune i politickih pokreta", autori Johna N. Martin i Primo Moroni, urednik Matteo Schianchi, (“La luna sotto casa, Milano tra rivolta esistenziale e movimenti politici"), Milano, Shake Edizioni, 2007. Danas ne stignem staviti citate i zabiljeske, a i nije nesto sto se uradi tek tako, zahtjeva paznju, mozda neki drugi put. Iza “Continua” skanirana naslovnica i jedna mapa punka u Milanu od 1982. do 1989. Tocka broj 11 je Conchetta.

 (Continua)

PlanB n14 NOV2008 Mapping

, , — Inviato da perplitudine @ 20:07

[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche' non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala.  

[IT] Le riviste cartacee sono ancora per me una cosa molto importante, anche con tutto quello che si trova in rete, o forse a maggior ragione per quello. Per me sono delle mappe di immaginari sempre in evoluzione ma piu' tangibili dei blog. Una buona rivista ti dice tante cose, anche solo a sfogliarla, visivamente e per il montaggio di contenuti. Si, e' una questione di prospettive.Ed era proprio il cambio di prospettiva il tema del numero 14 (sul sito ufficiale, su borja.org) di rivista croata Plan B, uscito nel novembre 2008, e nel quale e' stato pubblicato il mio articolo “La pubblicita' e' una cosa seria” (scansioni pagine qui, il testo in croato e le traduzioni in italiano e inglese qua). Per sapere di piu' del numero stesso, vedere un po' di altre pagine ancora, e leggere una mia riflessione sull'escapismo e la musica, ispirata da un testo di Tonci Kozul, seguite il collegamento  “Continua”.
[EN] Magazines made of paper are still a fundamental thing for me, even with all that's availabile online, or maybe because of that. Because for me they are like maps of collective symbolic image inventories (“immaginario”), in constant evolution but more tangible then blogs. A good magazine tells you a lot even if we just leaf through it, visually and though the montage of contents. Yes, it is a question of perspectives.And it's the change of perspective that is the theme of the issue number 14 (on the official site, on borja.org) of the Croatian magazine Plan B, published in November 2008, and which contained my article “Advertising is a serious thing” (you can see the scanned pages here, the text in Croatian and the translations in Italian and English here). If you wish to know more about the number itself, see some other pagescans, and readthis reflection of mine about escapism and music, inspired by a text by Tonci Kozul, click “Continua”

[HR] Papirnati casopisi su za mene jos uvijek vrlo vazna stvar, cak i svemu tome sto se moze naci na internetu, ili mozda bas zbog toga. Smatram ih mapama imaginarija, u stalnom razvoju, ali konkretniji od blogova. Dobar casopis ti komunicira mnogo toga i ako ga samo prolistamo, vizualno i montazom sadrzaja. Da, stvar je u perspektivama.I upravo je promjena perspektive tema 14. broja (na sluzbenoj stranici, na borja.org) hrvatskog casopisa Plan B, koji je izasao u studenom 2008., i u kojem je objavljen moj clanak "Oglasavanje je ozbiljna stvar" (ovdje vidite skanirane stranice, ovdje tekst na hrvatskom i prijevodi na talijanski i engleski). Ako zelite doznati vise o samom broju, vidjeti druge stranice (skanirane), i procitati moje razmisljanje o eskapizmu i muzici inspirirano jednim tekstom kojeg je napisao Tonci Kozul, slijedite link “Continua”.

 (Continua)

Advertising Is Serious TextAndTranslations

, , , — Inviato da perplitudine @ 15:00

[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche' non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala. 

[IT]  Ecco il mio articolo intitolato “La pubblicita' e' una cosa seria” uscito in Croazia sulla rivista Plan B in novembre del 2008. Il titolo e' dal libro omonimo di Michele Rizzi, quale cito nel testo. Il tema del articolo e' la campagna “Romania, piacere di conoscerti/Hola, soy Rumano”, avviata in Italia e in Spagna dal Governo romeno a settembre 2008 per migliorare la reputazione dei propri cittadini che abitano in questi paesi.  Il documentario a cui faccio riferimento e' "Stranieri (si diventa) di Marina Catucci e Daniele Salvini (dell'associazione Filmlif, ne parlero' prossimamente sul blog). E' possibile scaricare il testo dell'articolo, in croato, e le traduzioni in italiano e in inglese (segnalate ogni errore, suggerite miglioramenti, ho ancora tanto da imparare per quanto riguarda la traduzione). Per adesso e' in formato pdf. Le scansioni delle pagine e il riassunto si trovano in questo precedente post. Fra qualche giorno descrivero' piu' nel dettaglio il Plan B numero 14 (come avevo gia' fatto in questo post per il 13), e intanto e' uscito anche 15 e fra qualche giorno uscira' anche il 16, il numero di gennaio. Per avere qualche info in piu' segui questo link (post col riassunto), invece segui "Continua" per leggere qualche estratto.
[EN] Here is my article entitled “Advertising is a serious thing” that has been published in Croatia in the magazine Plan B, November of 2008. The title comes from a Michele Rizzi book of the same name, which I cite in the text. The article theme is the campaign “Romania, piacere di conoscerti/Hola, soy Rumano”, started in September 2008 in Italy and Spain, by the Romanian Government, to improve its citizens reputation in these countries. The documentary I refer to is called "Stranieri (si diventa)", by Marina Catucci and Daniele Salvini (from the association Filmlif, which I shall write more about later, on this blog). It is possible to download the text of my article, in Croatian, and the translations in Italian and in English (do let me know if you note any errors or have a suggestion to make, I've yet much to learn when it comes to translating). For now it's in the pdf format. The page scans and the summary can be found in this previous post. In a few days I will describe in a more detailed way the Plan B number 14 (like I have done in this post for the 13), and in the meantime the 15 is also out and in a few days the 16 will be as well, as the January issue. For more info click go to that previous post (the one with the summary), or "Continua" for a few excerpts.
[HR]  Evo mog clanka “Oglasavanje je ozbiljna stvar" koji je objavljen u Hrvatskoj u casopisu Plan B, u studenom 2008. Naslov je isti kao od knjige koju je napisao Michele Rizzi, koju navodim u tekstu. Tema clanka je kampanjaRomania, piacere di conoscerti/Hola, soy Rumano, pokrenuta u rujnu 2008. u Italiji i Spanjolskoj od strane rumunjske Vlade, da se popravi reputacija njihovih gradjana u tim zemljama. Dokumentarac koji spominjem je "Stranieri (si diventa)", a autori su Marina Catucci i Daniele Salvini (iz udruge Filmlif, o kojoj cu jos pisati u ovom blogu). Moguce je skinuti tekst clanka, na hrvatskom, i prijevode na talijanski i na engleski (javite mi ako nadjete koju gresku ili imate prijedloga, toliko toga mi je jos za nauciti po pitanju prevodjenja). Za sad su u pdf formatu. Skanirane stranice i kratki sadrzaj mogu se naci u prethodnom blog postu. Za koji dan cu detaljnije opisati Plan B broj 14 (kako sam vec ucinila u ovom postu za 13), a u medjuvremenu je izasao i 15 a za koji dan ce i 16, koji je sijecanjski broj. Za vise informacija slijedite ovaj link (na post sa kratkim sadrzajem), ili link "Continua" za pokoji citat.

l'articoloPDF[IT ] || the article PDF[EN] || clanakPDF[HR]

 

   (Continua)

Ink4Riot Gaza etc.

, — Inviato da perplitudine @ 21:56

[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche' non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala.  

             

[IT] "A dirlo ora mi sento cretino, ma io pensavo che il checkpoint per entrare a Gaza era tipo una torretta e una jeep, magari un tavolino e un po' di soldati. Invece e' una costruzione enorme che pare la stazione Termini in mezzo al deserto e in assetto da guerra. [...]" Le parole sono di Zerocalcare (Ink4Riot). Io e' da giorni che voglio scrivere qualcosa su Gaza ma non so cosa. Non so come. Come dire che la situazione mi inorridisce. Oggi ho trovato questo fumetto, dal quale e' tratta anche la citazione che apre questo paragrafo (qui), non so quanto sia recente, ma fa riflettere. Per leggere il resto del testo e delle traduzioni, e vedere il fumetto, segui il collegamento "Continua."
[EN] "Now I feel like an idiot, to say such a thing, but I thought that the checkpoint to enter Gaza was something like a tower and e jeep, maybe a table and a few soldiers. But in reality it is a huge building that looks like the Rome train station Termini, in the middle of a desert, on a war footing. [...]" Those words are by Zerocalcare (Ink4Riot). It's been days since I've wanted to write something about Gaza, but don't know what. Don't know how. To say that the situation horrifies me. Today I found this comic from which I have taken the citation that opens this paragraph ( can be found here), I don't know how recent it is, but it makes one think. To read the rest of the text and the translations, and see the comic, click "Continua."
[HR] "Sad se osjećam kao kreten, reći nešto takvo, ali ja sam mislio da je checkpoint za uci u Gazu nešto kao toranj i dzip, mozda neki stolic i malo vojnika. A u stvari je jedna ogromna gradjevina koja izgleda kao rimska željeznička stanica Termini, usred pustinje, u ratnoj opremi.[...]" Te rijeci su od Zerocalcare Ink4Riot. Ja danima zelim napisati nesto o Gazi, ali ne znam sto. Ne znam kako. Da recem da me situacija uzasava. Danas sam pronasla ovaj strip iz kojeg je i citat kojim pocinje ovaj pasus (strip je ovdje), ne znam koliko je skorasnji, ali da razmisljati. Za procitati ostatak teksta  i prijevode, i vidjeti strip, klikate "Continua."  (Continua)

NewYearsEve TheCrisis Supermarkets and Shipyards in Split Croatia

, , — Inviato da perplitudine @ 23:14

[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche' non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala. 

 

[IT] Le grandi distribuzioni come Re Magi – e' quanto suggerisce questo stencil che ho trovato per le strade di Spalato mentre schivavo i petardi in giro per il centro storico al passaggio tra il '08 e il '09, e un altro graffito che ci ricorda della privatizzazione dei cantieri navali, intorno ai quali la Unione Europea sta esercitando pesanti pressioni. La scritta suggerisce che “Se ci spariscono i cantieri navali, vi arrivera' la Grecia.” Per piu' info seguite il collegamento “Continua”.
[EN] The big distributions like the Three Wise Men – this is a scenario suggested by a stencil which I've found on the streets of Split while I was running away from the firecrackers as the '08 turned into the '09, and another graffiti which reminds us of the shipyard privatization, around which the European Union has been building a lot of pressure. The writing suggests that “If the shipyards dissapear for us, Greece will come for you.” For more info click “Continua”.
[HR] Velike distribucije kao Tri Kralja – ovo predlaze stencil koji sam nasla na ulicama Splita dok sam bjezala od petardi povijesnim centrom na prelasku iz '08 na '09., i jos jedan grafit koji nas podsjeca na privatizaciju skverova, oko kojih Europska Unija radi velike pritiske. Natpis nagovjestava da "Odu li nam skverovi, doci ce vam Grcka." Za vise informacija slijediti link “Continua”.

 (Continua)

Shelf Life 01

, , , — Inviato da perplitudine @ 16:48

[IT] Non ho tempo oggi per tradurre interi paragrafi e metterli sul blog. Sono occupata tentando di imparare a scrivere prosa. Ecco alcuni "snapshot" dai miei scaffali etc, clicka i frammenti delle foto per vederle singolarmente, e il titolo o "Continua" per la sequenza.
[EN]
No time today to translate entire passages for the blog. Am busy trying to learn to write prose. Here are some snapshots from my shelves and such, click on the photo fragments to see a single picture, or on the title or "Continua" for the actual sequence.
[HR]
Danas nemam vremena prevoditi cijele paragrafe za blog. Zauzeta sam pokusavanjem da naucim pisati prozu. Evo neki "snapshot" sa mojih polica (singolare o plurale, in croato?) itd., klika na fragmente ako zelis vidjeti svaku posebno, a naslov ili "Continua" sa citav slijed [sequence].

             

[IT] Se invece volete imparare qualcosa di piu' utile, c'e' sempre la Wikipedia e la BBC, per dire.
[EN]
If you want to learn something more useful, there's always the Wikipedia and the BBC, per say.
[HR]
Ako pak zelite nauciti nesto korisnije, tu su uvijek Wikipedia e BBC, na primjer.

> [The Holy Bible (album, 1994), Wikipedia, BBC]

OR Bleach, Nirvana (1989) [Wikipedia].
OR Radiohead's Ok Computer (1997) [Wikipedia].
19* Years/anni/godine suggested by Wikipedia.

 

 (Continua)

Powered by NoBlogs.org and A/I Collective.