Categories

Plan B n16 Girl Geek Dinners article translations

Posted: April 7th, 2009 | Author: | Filed under: Milano, PlanB, Portfolio, _NonFiction_ | Comments Off on Plan B n16 Girl Geek Dinners article translations

[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche’ non vi diventa intelligibile. Grazie.

[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.

[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala. 

     

[IT] Qui si puo’ trovare la traduzione in italiano del mio articolo sulle Girl Geek Dinners (qui in inglese, qui l’originale in croato) , uscito in Croazia nella rivista Plan B, numero 16, a gennaio 2009.

"Sara’ certamente capitato a chiunque di sentirsi, almeno una volta, in minoranza in una situazione dove teoricamente dovrebbe essere circondato di anime gemelle. Cosi’ anche Sarah Blow all’incontro Geek Dinner, dove i ragazzi trattavano le poche donne come se tutte lavorassero nel marketing – e nessuno aveva capito che lei era una ingegnere di software. Lei ha deciso di non perdere tempo e ha organizzato un evento simile, Girl Geek Dinners, volendo dare la possibilita’ ai partecipanti di scambiare (almeno in quella occasione) i ruoli della maggioranza e minoranza. Quindi alle cene delle ragazze geek possono partecipare anche i geek maschili, ma solo se sono invitati da una delle ragazze. E ognuna puo’ invitarne uno solo. Il moto e’ “definitely does compute”, che suona sia come “decisamente usa i computer”, sia come “puoi contarci che penso con la mia testa”. [Per leggere l’articolo, segui il collegamento al PDF, per altre informazioni e le scansioni delle pagine, vai su questo post]

[EN] Here you can find the English version of my article about Girl Geek Dinners (and here’s the Italian one, and here the original one, in Croatian), published in Croatia in the Plan B magazine, number 16, January of 2009.

"Everyone has probably felt as a minority, at least once, in an occasion where he or she should have theoretically been surrounded by kindred spirits. Sarah Blow went to a geek dinner where the men were treating the women, who weren’t very numerous, as if they all worked in advertising – and nobody even noticed that she is a software engineer. So she decided not to waste any time, and organized a similar event – a girl geek dinner – wishing to give the participants an opportunity, at least on that occasion, to switch the roles of majority and minority. Therefore it is possible for the male geeks to participate in the geek girl dinners, but only if invited by a girl. And each one can invite only one of them. The motto is “definitely does compute”, which does mean that she uses computers but also sounds as “you can be sure that I think with my own head”." [To read the rest of the article, click here for the PDF, for other information and the page scans, go to this post]

[HR] Ovdje je tekst mog clanka o Girl Geek Dinners (a ovdje prijevodi na talijanski i engleski), objavljan u Hrvatskoj u Planu B broj 16, u sijecnju 2009.

Svatko se zacijelo barem jednom osjećao kao manjina u prilici u kojoj bi teoretski trebao biti okruzen srodnim dusama. Tako se Sarah Blow našla na geek dinner susretu na kojem su muskarci one malobrojne prisutne zene tretirali kao da sve one rade u marketingu – i nitko na kraju nije shvatio da je ona softverski inzenjer. Stoga je odlucila ne gubiti vrijeme te je organizirala slicno zbivanje, girl geek dinner, zeleći sudionicima omoguciti da (barem tom prigodom) zamijene ulogu vecine i manjine. Dakle na vecerama geek-djevojaka mogu se prisustvovati prisustvovati i muski geekovi, ali samo ako ih pozove koja djevojka. A svaka moze pozvati najviše jednog.  Moto je "definitely does compute", sto znaci "definitivno koristi racunala" ali zvuci i kao "mozeš biti sigurna da razmišljam svojom glavom"." [Za procitati cijeli clanak, slijedi link za pdf, a za druge informacije i skanirane stranice, tu je ovaj post


Dispersi doc – unbelievable but true

Posted: February 18th, 2009 | Author: | Filed under: FilmVideo, Milano | Comments Off on Dispersi doc – unbelievable but true

[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche’ non vi diventa intelligibile. Grazie.

[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.

[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala.

 

[IT]


Che strano periodo qui, in Italia.
Almeno sono andata a vedere, stasera (17.2.2009.), a Milano, la prima
proiezione della rassegna
“Dispersi doc, incredibile ma vero”.
Gli organizzatori (associazione
La Scheggia, webzine Hideout,
::Italian Subs Addicted::) lo descrivono cosi’: “I documentari sono
noiosi e soporiferi? Dimenticate
Quark e i leoni dei parchi
africani e scoprite 4 documentari che svelano il lato bizzarro e
curioso della realtà. Quattro immersioni in mondi assurdi,
improbabili e deliranti, ma assolutamente veri. Dal post-comunismo
dell’Est Europa alla fede incrollabile di bambini prodigio
americani, dalle sfide all’ultimo riff di chitarra al record del
mondo di videogame degli anni Ottanta. Un tuffo nel mare del
quotidiano che mostra cosa si nasconde sotto la superficie
dell’ovvietà.”
Il cineforum precedente era dedicato ai film non
distribuiti in Italia (
“Chapter 27”, “Rocket Science”, “The
Notorious Bettie Page”
, “”Eagle vs Shark”, “Incident at
Loch Ness”
). Seguite il collegamento “Continua” per la lista
dei film, manifesto e info
.

[EN]

Such a strange time here
in Italy, at least I went to see, tonight (02.17.2009.), in Milan,
the first of the film projections that are part of a series called 
“Dispersi doc, incredibile ma vero” – missing doc [documentaries,
a word game], unbelievable but true. The organizers (cultural association
La Scheggia, webzine Hideout,
::Italian Subs Addicted::) describe it
like this: “The documentaries are boring and soporific? Forget
Quark [an Italian documentary series] and the lions in African
parks, and discover the 4 documentaries that unveil the bizarre and
curious side of reality. Four immersions into absurd, improbable and
delirious worlds, which happen to be absolutely true. From the
post-communism of Eastern Europe to the incontrollable faith of the
American child prodigies, to the challenges to the last guitar riff
or the world record in the field of ‘eighties video games. It’s a
dive into the sea of everyday life which shows what is hiding
underneath the surface of the obvious.”
The previous seriesincluded the screenings of movies not distributed in Italy(“Chapter 27”, “Rocket Science”, “The
Notorious Bettie Page”
, “”Eagle vs Shark”, “Incident at
Loch Ness”
). Click “Continua” for
the film list, the poster and info
.

[
HR] 


Kakav cudan period ovdje u
Italiji, bar sam otisla, veceras (17.02.2009), u Milanu, na prvu u
seriji projekcija koje cine reviju
“Dispersi doc, incredibile ma vero” – nestali doc [dokumentarci, igra
rijeci], nevjerojatno ali istinito. Organizatori (udruga La Scheggia, webzine Hideout,
::Italian Subs Addicted::) to
ovako opisuju: "Dokumentarci su dosadni i uspavljujuci?
Zaboravite Quark [talijanska dokumentarna serija] i lavove u
africkim parkovima, i otkrijte 4 dokumentarna filma koji otkrivaju
bizarnu i cudnu stranu stvarnosti. Cetiri puta zaranjamo u apsurdne,
nevjerojatne i delirantne svjetove, koji su ipak apsolutno istiniti.
Od istocno-evropskog post-komunizma do neukrotive vjere americkih
cuda od djece, do izazova do zadnjeg gitarskog riffa ili svjetskog
rekorda u video igrama osamdesetih godina. Skocimo u more
svakodnevnice koja pokazuje sto se skriva ispod povrsine ocitog."
Prethodna revija je bila posvecena filmovima inace ne distribuiranim
u Italiji (“Chapter 27”, “Rocket Science”, “The
Notorious Bettie Page”
, “”Eagle vs Shark”, “Incident at
Loch Ness”
).
Slijedite link “Continua” za listu filmova, poster i info.

Kakav cudan period ovdje u
Italiji, bar sam otisla, veceras (17.02.2009), u Milanu, na prvu u
seriji projekcija koje cine reviju “Dispersi
doc, incredibile ma vero”
– nestali doc [dokumentarci, igra
rijeci], nevjerojatno ali istinito. Organizatori (udruga La Scheggia, webzine Hideout,
::Italian Subs Addicted::) to
ovako opisuju: "Dokumentarci su dosadni i uspavljujuci?
Zaboravite Quark [talijanska dokumentarna serija] i lavove u
africkim parkovima, i otkrijte 4 dokumentarna filma koji otkrivaju
bizarnu i cudnu stranu stvarnosti. Cetiri puta zaranjamo u apsurdne,
nevjerojatne i delirantne svjetove, koji su ipak apsolutno istiniti.
Od istocno-evropskog post-komunizma do neukrotive vjere americkih
cuda od djece, do izazova do zadnjeg gitarskog riffa ili svjetskog
rekorda u video igrama osamdesetih godina. Skocimo u more
svakodnevnice koja pokazuje sto se skriva ispod povrsine ocitog."
Prethodna revija je bila posvecena filmovima inace ne distribuiranim
u Italiji (“Chapter 27”, “Rocket Science”, “The
Notorious Bettie Page”
, “”Eagle vs Shark”, “Incident at
Loch Ness”
).
Slijedite link "Continua" za listu filmova, poster i info.

 

Read the rest of this entry »


2009FEB01 Mercatino BioDIY xCox18 Photo

Posted: February 2nd, 2009 | Author: | Filed under: Milano, Politics | Comments Off on 2009FEB01 Mercatino BioDIY xCox18 Photo

[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche’ non vi diventa intelligibile. Grazie.

[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.

[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala.

[IT] Come forse sapete gia’, Cox18, un
posto/progetto che ha contribuito in modi interessanti alla vita
culturale milanese (con anche libreria Calusca, archivio Primo Moroni, e cosi’ via), e’ stato sgomberato ([IT], [EN], ecc.). Si spera ancora che la situazione possa migliorare, e
intanto si svolgono diverse attivita’, come le proteste, una
petizione
ed eventi. Domenica, 01 febbraio 2009 c’e’ stato un
mercatino biologico e delle autoproduzioni, nella via, per ricordare
il potenziale creativo del luogo, un po’ ridotto numericamente dalla
terza nevicata di quest’anno. Piu’ foto oltre il “Continua”.

[EN] As you may already know, Cox18, a
place/project which has contributed in interesting ways to the
culture of Milan (including the Calusca bookshop, the Primo Moroni archive, and so on), has been evicted (
[IT], [EN], etc.). One can still hope that the situation may improbe, but
in the meantime there are different activities, like protests,
a
petition
and events. Sunday, on the 1st of February, 2009,
there has been a bio-DIY market in the street to remind of the
creative potential of the place, numerically a bit riduced for the
third snow of the year. More photos beyond “Continua.”


[HR] Kao sto mozda vec znate, Cox18, mjesto koje je doprinijelo na zanimljive nacine kulturnom
zivotu Milana (ukljucujuci i knjizaru Calusca, arhiv Primo Moroni, i tako dalje), je delozirano ([IT], [EN], itd.). Mozemo se nadati jos uvijek da ce se situacija
popraviti, i u medjuvremenu se zbivaju razne aktivnosti, kao
prosvjedi, peticija i dogadjanja. Nedjelju, 01. veljace 2009. je
organizirana bio-DIY trznica (u ulici kao podsjetnik na kreativni
potencijal tog mjesta, brojcano malo slabiji radi treceg snijega ove
godine. Vise slika nakon “Continua”.

Read the rest of this entry »


Found in Translation by Filmlif

Posted: January 28th, 2009 | Author: | Filed under: FilmVideo, Milano, Neurology, NewYork, Translation | Comments Off on Found in Translation by Filmlif

[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche’ non vi diventa intelligibile. Grazie.

[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.

[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala. 

   

[IT]

Bilingui ragionano diversamente dei
monolingui? A vedere il documentario “Found in Translation”, uno
potrebbe venire a sapere di qualche teoria che suggerisce sia cosi’,
e sentire alcune storie di alcuni che hanno avuto delle
esperienze personali sul tema. L’imparare delle lingue ci
influenza ad un livello molto profondo (forse neurologico, addirittura).
Il video e’ un lavoro interessante, di Marina Catucci e Daniele
Salvini, che mi hanno gia’ ispirato tantissimo col loro lavoro “Stranieri (si
diventa)”
, il titolo del quale ho parafrasato
nella conclusione del articolo “La pubblicita’ e’ una cosa seria”.
Adesso stanno avviando un’iniziativa interessante – l’associazione
culturale Filmlif, tra Milano e New York. E’ un progetto di produzione video, che vede l’indipendenza produttiva coma scelta
concettuale, e crede nella collaborazione piu’ che nella
competizione. Il video “Found in Translation” e altri si trova in
rete, ma in Italiano, ci sono anche i sottotitoli in inglese – se non appaiono clickate sul "cc". Per le produzioni passate, potete visitare questa pagina, e per quelle in produzione, questa. A me incuriosisce specialmente questo video che stanno preparando sulle donne migranti. Intanto, se seguite il collegamento “Continua”, potete leggerne di piu’ su “Found in Translation”, compreso un interessante
passaggio dalla parte iniziale del video che ho trascritto e tradotto
io.

[EN]


Do bilingual people reason differently
then the monolinguals? After watching the documentary
“Found in Translation”, one might learn of a few theories that suggest that
is the case, and hear some stories of people who have had
personal experience on the subject. Learning languages influences us on a very profound level (maybe even neurologically). The
video is interesting, and is by Marina Catucci and Daniele Salvini,
who have already inspired me much with their work
“Stranieri (si
diventa)”
[Foreigners (is something you become)], the title of
which I have paraphrased in the conclusion of my article
“Advertising
is a serious thing”
. Now they are starting an interesting
initiative – the Cultural Association
Filmlif, between Milan and
New York. It is video production project, which considers the
independence of the production a conceptual choice, and believes in
collaboration more then in competition. The
“Found in Translation”
video, as well as others, can be found online, but in Italian, with subtitles in English – if they don’t appear click on "cc". If you are interested in their previous works, visit
this page, and for those now in production, go here. I am especially curious about this video they are working on, about migrant women. In the meantime, if you click on “Continua”, you can
read more about
“Found in Translation”, including an interesting passage from the
beginning of the video, transcribed and translated by me
.

[HR]

Razmisljaju li dvojezicni ljudi
drugacije od jednojezicnih? Nakon gledanja dokumentarca “Found in Translation”, mozemo doznati o nekoliko teorija koje tvrde da
je tako, i cuti price ljudi koji su imali osobna iskustva na
tu temu. Ucenje jezika nas mijenja na vrlo dubokoj razini
(mozda cak i neuroloski). Video je zanimljiv, autori su Marina Catucci i
Daniele Salvini, koji su me vec vrlo inspirirali prijasnjim radom “Stranieri (si
diventa)”
[Strancem (se postaje)], ciji
naslov sam parafrazirala u zakljucku mog clanka "Oglasavanje je
ozbiljna stvar"
. Sad pokrecu zanimljivu inicijativu – kulturnu
udrugu Filmlif, izmedju Milana i New Yorka. To je projekt na temu produkcije video,
koji smatra da je nezavisnost produkcije konceptualni izbor, i
vjeruje u suradnju vise nego u konkurenciju. Video “Found in Translation”, kao i ostali, se moze vidjeti online, ali na
talijanskom, sa titlovima na engleskom, ako se ne pojave kliknite na "cc".
Za njihove prosle radove, mozete posjetiti ovu stranicu, a za one u produkciji ovu. Mene posebno zanima video na kojem rade, o zenama koje migriraju. U medjuvremenu, ako slijedite link “Continua”, mozete
procitati nesto vise o “Found in Translation”, ukljucujuci i zanimljivi pasus s pocetka videa,
koji sam zapisala i prevela.

Read the rest of this entry »


LaLunaSottoCasa LibrariesGaveUsPower

Posted: January 22nd, 2009 | Author: | Filed under: 1982, 1989, Milano, Politics | Comments Off on LaLunaSottoCasa LibrariesGaveUsPower

[IT] Un blog multilingue. Scrollate finche’ non vi diventa intelligibile. Grazie.
[EN] A multilingual blog. Scroll until it becomes intelligible to you. Thanks.
[HR] Visejezicni blog. Scrollajte dok vam ne postane razumljiv. Hvala.

“Libraries gave us power…” (Manic Street Preachers)

[IT]

Stamattina mi e’ giunta la
notizia che del Conchetta (Cox18) sotto sgombero. Spero che si risolvera’
tutto in qualche modo… E’ un luogo storico di Milano che e’
l’intreccio di tanti progetti e percorsi, compresa una libreria,
centro documentazione (Archivio Primo Moroni), ecc. Ci sarebbero tanti temi da affrontare, ma
e’ troppo difficile, sono concetti contraddittori che mi sfuggono
ancora. Allora prendo dallo scaffale il libro di John N. Martin e
Primo Moroni, a cura di Matteo Schianchi, “La luna sotto casa,
Milano tra rivolta esistenziale e movimenti politici”, Milano,
Shake Edizioni, 2007. Oggi non ho tempo per aggiungere le citazioni e
riflessioni, e poi sarebbe da fare con calma e attenzione, magari un
giorno. Dopo “Continua” c’e’ la copertina del libro scansionata e
una mappa del punk a Milano dal 1982 al 1989. Il puntino numero 11 e’
Conchetta.

[[[ PS ]]] LINK: Guardate il video dove Gomma e Atomo raccontano “La stanzina punk alla Calusca di Primo Moroni” (c’e’ anche del testo e alcune foto interessanti).

[EN]

This morning I heard the news of the ongoing
eviction of the social center Conchetta (
Cox18). I hope it can all be
resolved some way… It is a place, in Milan, of historical
importance, a node that links many projects and “percorsi”
(routes, journeys), including a bookshop, a documentation center
(Archivio Primo Moroni),
etc. There would be many topics to cope with, but it’s too difficult,
the concepts are contradictory and still escape me. So I go to my
bookshelf and take the book by
John N. Martin and
Primo Moroni, edited by Matteo Schianchi, “The moon on the doorstep
(?), Milan between existential revolt and the political movements”
(“La luna sotto casa, Milano tra rivolta esistenziale e movimenti
politici”), Milano, Shake Edizioni, 2007. I have no time today
to add citations and thoughts on it, and it’s also something that
would require care and attention, maybe some other day. Beyond
“Continua” you can see the scanned book cover and a map of punk
in Milan from 1982. to 1989. The dot number 11 is Conchetta.

[HR]

Jutros mi je stigla vijest
da se u socijalnom centru Conchetta (Cox18)  odvija prisilno iseljenje. Nadam
se da ce se sve nekako rijesiti… To je jedno povijesno mjesto u
Milanu, gdje su se isprepleli razni projekti i “percorsi”
(putovi, staze), ukljucujuci i knjizaru i centar za dokumentaciju (Archivio Primo Moroni),
itd. Bilo bi mnogo tema s kojima se sad suociti, ali to je pretesko,
koncepti su kontradiktorni i izmicu mi. Tako da cu radije procitati
knjigu, “Mjesec ispred kuce, Milano izmedju egzistencijalne
pobune i politickih pokreta”, autori Johna N. Martin i Primo
Moroni, urednik Matteo Schianchi, (“La
luna sotto casa, Milano tra rivolta esistenziale e movimenti
politici”), Milano, Shake Edizioni, 2007. Danas ne stignem
staviti citate i zabiljeske, a i nije nesto sto se uradi tek tako,
zahtjeva paznju, mozda neki drugi put. Iza
“Continua” skanirana
naslovnica i jedna mapa punka u Milanu od 1982. do 1989. Tocka broj 11 je
Conchetta.

Read the rest of this entry »